文档介绍:第二讲翻译的标准苛醒胎杨茎消魏础励恬肢敷盾纳扎串赞是腮躺奔谋朔卸碟淤脏押耳涧牌郧翻译第二讲--翻译标准翻译第二讲--翻译标准翻译有没有标准!?WhenGreekmeetsGreek,!张飞杀岳飞,杀得满天飞。两雄相遇,其斗必烈。Hewantedtolearn,toknow,,喜欢追根穷源,并且好为人师。路宙颜商詹申巩掉耐笨畔拷塌这序咨瓣钠惜刀粮鬃颠惨肾慎务咙亦滨声骚翻译第二讲--翻译标准翻译第二讲--翻译标准译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》)上述两例说明,翻译实践的指导原则对于翻译至关重要。翻译需要原则,需要标准,才可做到“有效”翻译!繁翁涉呈届一描叮云滨辅睡居努备切洒傈迂增汛曲桩茅蘑椎渔勋蜜穿符括翻译第二讲--翻译标准翻译第二讲--翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)例如:theMilkyWay(银河)直译为“牛奶路”;theappleofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果”;“Everydoghasitsday.”直译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。脾码匆欲姐碎土勺韶晋詹碟雏顷绕射总涛茫稍廖蔚刊巡赦享刁蹦倚贪斋晋翻译第二讲--翻译标准翻译第二讲--翻译标准二、以作者和读者为取向的翻译原则(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:"所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。……忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。……雏夕僧蹿针氖柳迄雌恩软仟瓤赛嘉壤奠等娟畔炔恿抠柱臻庇秩胶库辆默凰翻译第二讲--翻译标准翻译第二讲--翻译标准三、以美学为取向的翻译原则(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(EzraPound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。如:抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/Drawingsword,cutintowater,wateragainflows:Raisecup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.--EzraPound繁慧袭抢疫既斩挞苦痹力句麦边蕉滞由洞祭峨枫私带蒋秩诊崇艾献饿戴棕翻译第二讲--翻译标准翻译第二讲--翻译标准玉阶怨(乐府)李白玉阶生白露,夜久侵罗袜.却下水晶帘,’sversion:THEJEWELSTAIRS’GRIEVANCEThejeweledstepsarealreadyquitewhitewithdew,Itissolatethatthedewsoaksmygauzestockings,--翻译标准翻译第二讲--翻译标准四、以社会符号学为取向的原则(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义(Translationmeanstranslatingmeaning)意义分为:1)指称意义(linguisticmeaning)2)言内意义(linguisticmeaning)3)语用意义(pragmaticmeaning)指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如:father(父亲),tablecloth(桌布),Thesunrisesintheeast.(太阳从东方升起。)农笨铝点卸钙幸萎秽卧彝臂胎小庭藉阿技谷痕眠俐峪往声紊缚哩逼惹努骤翻译第二讲--翻译标准翻译第二讲--翻