1 / 18
文档名称:

英语句法特征.ppt

格式:ppt   大小:49KB   页数:18页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语句法特征.ppt

上传人:文库旗舰店 2019/5/9 文件大小:49 KB

下载得到文件列表

英语句法特征.ppt

文档介绍

文档介绍:英语句法特征英语句法名词化现象普遍,即偏重使用名词词组,“名词优势于动词”。例如:•Youcanrectifythefaultifyouinsertawedge.(嵌入一个楔子/三角木就可以纠正误差。)•Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.•Hefailedinthisexam,sohefeltdisheartened.•:英语的名词化优势往往使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。名词化使表达科学思想的一种工具,用在政论文体或科技文体中具有庄重感和严肃感,更能体现哲理性和科学性。(叶斯泊森)课堂练****HissupportforPortugal’upationofGoahasturnedtheAsianpeoplesagainsthisgovernmentallthemore.•他支持葡萄牙占据果阿,使得亚洲人民更加反对他的政府。•Builtforhardpulling,theHuskyhasadeepwildchest,thickneckandiron-hardlegs.•爱斯基摩狗胸部宽厚,脖子粗大,腿脚壮实,生来适于拖拉重载。•Hiswearinessandincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.•他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他下决心一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。•Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.•他所以这样做是由于害怕遭受攻击。•Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomecountries.•由于时间不够,他不能访问某些国家。英汉句法现象对比形合、意合英语句子中各意群、成分的结合通常都用适当的连接词(连词、关系代词、关系副词、介词等)来表达其相互关系,因此形式比较完备、严谨。而汉语句子各意群、成分等则往往通过内在的联系贯串在一起,不一定用或很少用连接词,因此形式比较简约,相对比较松散,其主从或并列关系主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,由读者自己去体会。英汉语的这种基本差异,我们概括为前者重形合,后者重意合。形合:指得是句中的词语成分或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法关系和逻辑关系。w关系词:关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,如who,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用来连接主句和定语从句,主语从句、宾语从句或表语从句。w连接词:并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,either…or,when,while,as,since,until,so…that,unless,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。w介词:简单介词(with,to,in)、合成介词(inside,onto,upon)、成语介词(accordingto,alongwith,apartfrom),用来连接词、或从句。其他连接手段:如形态变化,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系的关系。意合:指的是词语或成分之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语的意合法往往采用以下手段。语序她不老实,我不能信任她。Becausesheisnothonest,Ican’ttrusther./Ican’ttrusther,,我不犯人。,没有结果。I’vemadeproposals,,一切问题就可以迎刃而解。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,、排比、对偶、对照。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词。他不来,我不去。Ifhewon’tcomehere,I’:这类意合句是由复句紧缩而成的。“所谓‘紧’,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;所谓‘缩’,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。”这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑关系往往是隐含的。有饭大家吃。(如果有饭的话,那就让大家吃