1 / 8
文档名称:

景区英语翻译标准调研.docx

格式:docx   大小:22KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

景区英语翻译标准调研.docx

上传人:我是开始 2019/5/12 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

景区英语翻译标准调研.docx

文档介绍

文档介绍:温州自然风光秀丽,融山海奇观、民俗风情、历史文化为一体,是旅游资源大市。全市拥有1个2处世界地质公园雁荡山、楠溪江、3个6处国家重点风景名胜区,,5个国家级森林公园、。旅游区面积占全市国土总面积的近四分之一。近年来,温州市委、,作为新的经济增长点来培育,实施大旅游、大产业、大提升战略,重点做好山上、海上、晚上文章。旅游业发展水平逐渐提高,旅游产业规模不断扩大。 ,,,。 1理论框架与调查方法翻译规范论是切斯特曼的翻译模因论中的重要思想翻译规范是由翻译理念因子演变而来。规范分为期待规范和专业规范。前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待。、,包括雁荡山、楠溪江、南麂等景区,。 、图片、录音和录像资料,发现温州旅游景区的英语翻译主要存在以下几个方面的问题。这些问题在导游图、宣传栏和旅游景点的公示语上表现得尤其突出,给来温州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障碍。 。。,甚至会影响中国人的整体形象。 、名词单复数不当、动词形式错误,等等例如,景区中禁止停车路标,被译成了,其中的当作。 。例如,同一景区的公共卫生间有4种不同的译文。 ,机械套用汉语句式而不符合英语表达****惯的死译。,译文多达1余种,出现频率较高的有,,,"等等,其实,简洁的就足够了。 。例如,很多残障人士的专用通道有之类的标志.