1 / 11
文档名称:

景区英语翻译标准调研.docx

格式:docx   大小:4,635KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

景区英语翻译标准调研.docx

上传人:文艺人生 2022/3/16 文件大小:4.53 MB

下载得到文件列表

景区英语翻译标准调研.docx

文档介绍

文档介绍:景区英语翻译标准调研
景区英语翻译标准调研
以切斯特曼的翻译规范论为理论框架.对旅游景区英语翻译不规范现象进行分析,希望能对旅游景区英语翻译规范有所启示.并提出一些政策性建议。
1理论框架与调查方法
翻译规范论是切斯特曼的翻语翻译统一规范八月底发布
A-A+2013年8月7日06:55杭州网1 条评论
  孤山下的放鹤亭,是西湖边的著名景点。这个名字如果翻译成英语,应该怎么说?
  白堤往孤山下拐,标识牌上的放鹤亭,英语翻译是“Crane(鹤) Pavilion(亭子)”。等走到了放鹤亭里,标识牌上又变成了“Fang-he Pavilion”。
  翻译不统一,是因为景区的翻译,有些是音译,也有些是意译。究竟怎么翻译,才最合适?
  昨天,西湖风景名胜区管委会,从英国请回两位文字专家,来给景点的英文翻译出主意。他们上世纪80年代就在杭州教过书,对杭州的文化、地理都很了解。
  英国专家说,放鹤亭还是用音译的“Fang-he Pavilion”比较好,这样哪怕语言不通,外国游客问起路来,本地人也知道问的是哪里。而意译讲究的是语境相配,专家觉得可以放在景点介绍里。
  最近,英国专家将和浙江省内几位英语翻译协会会长、副会长等,一起开会讨论。预计月底前会制定一套《西湖景
区导览标识手册》,作为今后景区导览标识牌英语翻译的权威依据。并且争取年底前在西湖景区换上统一的标识牌。
公共标识缺乏统一翻译标准 蹩脚英文不靠谱
2013年02月22日 09:34
来源:大众日报
分享到:
更多
0人参与0 0条评论0
今年济南市两会上,有政协委员提出,济南部分公共场所存在“不规范和错误的英语标识”。作为一座日益国际化的城市,济南如今在很多公共场所都启用了双语标识,英文错误虽是小事,却严重影响了城市的“面子”。
蹩脚英文标识“不靠谱”
“济南很多公共场所的厕所被译作为:.,这其实是非常粗鄙的说法,规范的译法应该为Washroom或Toilet。”在今年市两会上,民进济南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龙潭公园入口处的“售票处”标牌上至少有3处错误。“五龙潭公园简介”的英译至少有标点、大小写、语法、拼写等7处错误。园内指示牌“省委旧址”的英译错误最为严重,“Site The Shandang Provincial Committee of CPC”,既有单词顺序错误、大小写错误、还有拼写错误,其
中“山东(Shandong)” 竟然错拼为“Shandang”。五龙潭南岸的“龙潭观鱼”碑刻上也有三处错误。另外,102路电车“泉城广场(Quancheng Square)”中英双语报站,竟说成了“Spring Square”(泉水广场);趵突泉南路的“省民政厅”路牌,也仅用中国人才能看懂的全拼表示。
除了政协提案中提到的这些错误,省城公共场所英文标识还存在诸多问题:不是粗心弄错了单词,就是搞成蹩脚的中式英语,或者干脆全部译错。在济南民族风情园里,“湖(lake)”写成了“lakc”,多处的“请(please)”写成了“pleasc”。趵突泉公园内李清照纪念馆被翻译为“liqingzhao memorial”,但“memorial”的意思是纪念碑,“memorial hall”才是指纪念馆。
“中国人看不懂,外国人不明白。”一位美籍外教告诉记者,她刚来济南时,就发现有很多公共场所的英语翻译得并不很规范,但还是能大概知道意思。此外,宾馆、酒店等接待外国人较多的公共场所英语标识太少,则带来不少误会和不便。
公共标识缺乏统一翻译标准
错误的翻译改起来并不难,难的是一名多译的乱象下,没有统一的翻译标准。济南一处路牌上,齐鲁医院被翻译成
“Qilu Hospital”,而省中医则直接用拼音标注为“Sheng Zhong Yi”。泺源大街被翻译成“Luoyuan Street”,民生大街被翻译成“Minsheng ST”,而同为“街”的顺河东街则是“Shunhe ”,还有一些路牌上则直接采用汉语拼音翻译成“Jie”。
此外记者看到,经八路在路牌上翻译为“JINGBA LU”,但相隔不到100米的公交站牌,却译成“JINGBA Road”。究竟是用全拼还是拼音英语相结合?如何使公共场所的双语标识真正做到与国际接轨?
山东大学外国语学院教授王克友表示,对于地名的翻译,国家有关方面不断出台相关规定,大体方向是要求地名英译汉语拼音化,经八路的两种翻译都是可以的。但王克友依然提倡意译的重要性:“从制作路标的角度,应该用全拼;但是从国际交流的角度,路还是用road好。一般的拼音失去了传达语义的功能,对于没学过拼音不知道汉语的外国人来说,是无法理解的。”
“翻译是中外解决语义