文档介绍:英汉翻译之逆译法一顺译:hattheirexperience,carriedonbecauseofmereintellectualcuriosity,wouldeventuallyleadtomodernelectricaltechnology,,他们那些只是出于求知的欲望而进行的试验,最终竟产生了现代电业科技,而没有这种技术我们当今的生活简直不可想象。二逆译:逆译法常用来翻译“先议后叙”的句子。,后来不得不推迟,这使我深感失望。Bothplantsandanimalsofmanysortsshowremarkablechangesinform,structure,growthhabits,ingadaptedtodifferentclimaticenvironment,typesoffoodsupply,、养料来源、或生活方式的过程中,许多种类的动植物在外形、构造、生活习性甚至繁殖方式方面都发生了显著的变化。ItwasironicaltoreflectthatifIhadnotlivedinFranceforsolongIwouldneverhavefounditnecessary—or—,000yearsforwomentogainthesameeconomicandpoliticalcloutasmenifcurrenttrendscontinue,,还是个拿着介绍信去见名流的年轻人,后来和英法的大款们发生商业关系,这才站住了脚跟。Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,,月光透过小床旁边的一个窄窄的窗子射了过来,我趁着月光穿上衣服。IfeelthateverybookopensmeawindowthroughwhichIseeanunthinkablynewworldwhenthebooktellsmeaboutnever-heard-ofandnever-seencharacters,sentiment,,当书本给我讲到闻所未闻、见所未见的人物、感情、思想和态度时,似乎是每一本书都在我面前打开了一扇窗,让我看到一个不可思议的新世界。Thefacesheliftedtoherdancerswasthesamewhich,whenshesawhim,,总是像映着晚霞的窗子,现在她把它抬起来向别人。?