文档介绍:【摘要】桂林三花酒是富于广西地方特色的名酒,是全国米香型白酒的代表。从这一特点来看,在进入国际市场上,它很有优势。但是,在翻译方面它还存在着劣势。这使得桂林三花酒的销售在一定程度上受到了影响。所以,桂林三花酒的汉译英不容忽视。本文描述桂林三花酒特点、分析汉译英翻译情况及就如何提高翻译水平,更好推向国际市场提出一些看法。【关键词】桂林三花酒、翻译、文化差异中国丰富多变的地理人文背景,土特产经济一直占据着地方经济的桥头堡地位。但是,土特产往往形成了区域影响却难以形成国际上的影响,这在很大程度上是由于翻译的不恰当或是所翻译的英文难以理解所造成的。桂林拥有丰富的土特产:三花酒、豆腐乳、辣椒酱、荔浦芋头、阳朔沙田柚等等。运用恰当、合理的翻译手法将其推向国外,那么,不论是对桂林的经济、文化,还是社会,都会有重大的贡献。一、桂林三花酒特点“桂林三宝”之一,桂林三花酒是中国米香型白酒的代表,被誉为为酒之王,是桂林人的骄傲。桂林三花酒以其历史悠久,工艺独特、品质优良而倍受中外游客的青睐。属米香型小曲白酒。蜜香清雅,入口柔绵、落口爽利、回味怡畅。(一)历史古时,它叫“瑞露”,宋代来桂林做官的范成大饮后称赞“乃尽酒之妙”,可见对它评价很高。酒的酿制要蒸熬三次,曾称三熬酒。因酒质量好,装入瓶中,用手摇动,酒面上会泛起三层泡花;如果把酒筛进酒杯,酒面上也会堆起细小的泡花。因此,人们称它为三熬堆花酒,简称三花酒。(二)风味独特要从它的“血、肉骨”谈起。水是“酒中之血”,美酒佳酿首先必须佳泉。漓江,特别是象鼻有的江底深潭涌出的地下泉水,质地纯甘、无杂物怪味,含微量矿物质,为三花酒提供了优良的“酒中之血”;其次,漓江流域的良种大米,粒大饱满,含淀粉率高达百分之七十二,是理想的“酒中之肉”;再者,市郊特产的曲香酒药草制成的酒曲,香气浓郁,是三花酒特有的“酒中之骨”。有了这些上好原料,再加上精工酿制,自然保证了三花酒的质量。三花酒酿成后,一般要装入陶瓷缸内,存放在石山岩洞中,过一两年,让它变成陈酿,使酒质更加醇和、芳香,然后才分装出厂。(三)产品度数以前一般为五十六至五十八度。现在一般为三十八度和五十三度。二、桂林三花酒的翻译现状桂林三花酒在推向国外时,通常按照汉语思维翻译,如回味怡畅,,从外国人的角度来看,这样的翻译却很难真正地理解:无尽的回味。在他们看来,一样东西吃完了,口里就没了,自然没味道了。所以此类翻译是欠缺考虑的。应当翻译为:,常常会出现不同程度的语用失误。语用失误(pragmaticfailure)的概念最早由英国语用学家JennyThomas提出。1983年,Thomas在她的Cross-CulturalPragmaticFailure(《跨文化语用失误》)一文中,将用失误定义为“theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid”(1983:1)[2],即“无法正确理解话语的含义”,指交际者在跨文化交际中因无法正确感知说话者意欲表达的意义而导致的不解、误解乃至冲突。他指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误