文档介绍:红楼梦——译本对比131501131、32、34、35红楼梦红楼梦的翻译过程早在1830年就开始翻译《红楼梦》了,从1830年到1986年间,主要有三个阶段:第一阶段有四个译本,约翰·德庇时,罗伯特·汤姆,波拉和裘里的译本。第二阶段是王良志和两个王际真的译本。第三阶段有两个译本,一个是霍克斯的,另一个是杨宪益和戴乃迭夫妇的。书名翻译TheStoryoftheStone------DavidHawkesADreamofRedMansion-----YangHsienYiandGladsYangDreamoftheRedChamber----(王际真)AnOld,OldStory--------,探春问宝钗如何。宝钗笑答道:“幸于始者怠于终,缮其辞者嗜其利。”杨译:Andassoonasthewomenhadgone,Tan-chunaskedPao-chaiheropinion.“Onewhoiszealousatthestartmaygrowlaxbeforethefinish,”quotedBao-chaismiling.“Finespeechmayhideahankeringafterprofit.”霍译:Afterthewomenhadgone,Tan-chunlookedatBao-chaiinquiringly:“Well?”Bao-chailaughed:“Hewhoshowsmostenthusiasminthebeginningprovesoftentobeasluggardintheend;“…况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。”(第三回)(语气中带着对老祖宗的恭维)杨译:HERWHOLEAIRISSODISTINGUISHED!SHEDOESN’TTAKEAFTERHERFATHER,SON-IN-LAWOFOUROLDANCESTRESS,BUTLOOKSMORELIKEACHIA.霍译:ANDEVERYTHINGABOUTHERSODISTINGUE!SHEDOESN’TTAKEAFTERYOURSIDEOFTHEFAMILY,,“兔死狐悲,物伤其类”,不免也要感叹起来了。湘云听了却动了气。杨译:Daiyu,exclaimedindistressandsympathy,:Daiyu,feeing‘thefox’ssympathyforthehuntedhare’,wasmuchdistressed,butXiangyun’:“这倒不然,谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会也可知…”杨译:“Don’tbesosure,”saidGrannyLiu.“Manproposes,,trusttoBuddha,eofitforallyouknow…”霍译:“Iwouldn’tsatthat,”saidGrannieLiu.“Manproposes,’’,Hemightgiveustheopportunitywearelookingfor…”一、《红楼梦》(第三回林黛玉进贾府)中人物外表形象翻译-《红楼梦》中用大量词语形容人物脸面形状和肤质的词语,极富赞美之情,如“腮凝新荔,鼻腻鹅脂”“香腮”“粉面含春”“面若银盘”“面如春花”“面如桃瓣”“面如秋月”。贾迎春王熙凤贾宝玉