1 / 145
文档名称:

ON DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE.doc

格式:doc   页数:145
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

ON DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE.doc

上传人:小泥巴 2014/1/13 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

ON DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE.doc

文档介绍

文档介绍:ON DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE
Xie Zhufan* Honorary Director of the Institute of Integrated Chinese and Western Medicine, Peking University
(Institute of Integrated Chinese and Western Medicine, Peking University)
In recent decades, the rapid growth of international interest in traditional Chinese medicine (TCM) has demanded English writings of this system of traditional medicine more than ever. Books and papers on TCM topics in English language have begun to flourish. However, different authors may select different English words or phrases to express one TCM term. Consequently, readers experience difficult time trying to figure out whether they refer to the same TCM term or different ones. In many cases, not all the expressions can accurately reflect the original meanings of the terms, some renderings mislead readers. Therefore, it is imperative to unify and standardize the renderings of TCM terms. The importance and the urgency have fully been aware of by the anizations. As early as 2004, WHO Western Pacific Regional Office started to standardize traditional medical terminologies and published the book WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (IST) in 2007. Shortly after the WHO publication, the World Federation of Chinese Medicine Societies published International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine (ISN) in 2008. I was honored to participate in both tasks and would like to make a brief review on the key points from which the divergence of standard translation arose.
1. Transliteration (Use of Pinyin)
Transliteration (use of pinyin) is the most straight-forward approach to translation of terminologies. Yin, yang and qi that have been internationally accepted are essful examples of transliteration. However, since Chinese language posed of pictographs instead of alphabetic words, the use of pinyin is limited. Thus, it is inev

最近更新

2026年天津滨海职业学院单招职业技能测试模拟.. 46页

2025浙江龙港市人才发展有限公司招聘文员1人备.. 50页

2026年平昌廉政知识测试题及答案参考 14页

2026年广东省惠州市单招职业适应性测试题库附.. 45页

2026北汽福田全球校园招聘笔试参考试题附答案.. 35页

2026年中级注册安全工程师考试题库300道附完整.. 134页

2026年抚州职业技术学院单招职业倾向性测试题.. 43页

2026年南京科技职业学院单招职业倾向性考试模.. 45页

2026年注册造价工程师考试题库200道及答案【名.. 86页

2026年自考专业(会计)考试题库200道及参考答案.. 85页

2026年安全员考试题库300道(考点提分) 85页

2026年起重机司机考试题库200道附答案(黄金题.. 76页

2026年青少年学法用法网上知识竞赛试题库及完.. 43页

2026年教师廉政知识测试题及参考答案一套 14页

C语言题库及答案(精选题) 13页

2026年西藏民族大学急需紧缺人才引进(2人)考.. 44页

2026年机动摩托车考试历年真题及一套答案 29页

新安全生产法知识竞赛试题库及答案【名师系列.. 44页

项目部协作建议书 5页

项目设计编制建议书 5页

2026年河北省党员考试题库完整 41页

2026年泉州华光职业学院单招职业适应性考试模.. 45页

项目初稿建议书 5页

青蛙生活优化建议书 5页

2026年安徽城市管理职业学院单招职业适应性考.. 37页

2025年湖南省建设工程工程量清单计价办法(新).. 51页

2025年江西信息应用职业技术学院单招职业适应.. 127页

2025年江西信息应用职业技术学院单招职业倾向.. 73页

喝酒给老婆的检讨书 6页

vae乳液低温发泡工艺 29页