1 / 7
文档名称:

高三文言文翻译——教案.doc

格式:doc   大小:26KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

高三文言文翻译——教案.doc

上传人:xzh051230 2019/6/12 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

高三文言文翻译——教案.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:真题回放:按照评分标准翻译句子。1、(2010年广东高考卷)翻译下面的句子。(6分)①今天以授予,不可失也翻译:而今上天把(居庸关)授予我们,不可以(再)丢失。评分标准:授予,古今异义1分,省略句1分,大意1分。②上麾师渡河,鼓噪直冲其阵。翻译:皇上指挥军队度过黄河,呐喊(着)直接冲击宋忠的军阵。评分标准:麾,1分,河,1分,大意1分。2、(2011年广东高考卷)翻译下面的句子。(6分)①公募善泅者,持利锯匿上流水中。翻译:罗提督招募善于游水(或:泅渡)的人(或:士兵/勇士),(让他们)拿着锋利的锯子隐藏(或:躲藏/藏匿)(在)上游的江水中。评分标准:(3分。泅、上流、句意,各1分)②并请文人历叙其事,洵奇男子也。翻译:(罗提督)还(或:并且)邀请(或:延聘)文人(或:读书人)详细地(或:清晰地)记载他(做贼)的事情,(这种胸襟),确实是个非凡(或:异乎寻常/奇特/奇异)的男子汉啊。(3分。历、洵、“洵奇男子也”句式,各1分)【补注】洵,诚然,确实。《诗·邶风·静女》:“洵美且异。(2013年高考卷)(1)将下列句子翻译为现代汉语。(7分)①苟不以盐自活,一旦蜂聚为盗,则为患深矣。(4分)翻译:(饥民)如果不用贩卖私盐的方法让自己活下去的话,一旦他们像蜜蜂一样聚集成为盗贼,那么制造的隐患就深了。评分标准:(“苟„„则”表假设关系,如果„„那么„„,1分;“自活”1分,“蜂聚”1分,大意1分)②傅先生天下贤士,吾尚不得为友,汝何人,敢名之!(3分)翻译:傅先生是天下德才兼备的人,我尚且不能够和他成为朋友,你是什么人,敢叫他的名字!评分标准(判断句,1分;“名之”,1分;大意1分)分析评分标准,总结采分点。三、练****看下面这一段译文,指出其在翻译上的不足之处。“庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。”翻译:一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。错误有:①“解”和“杀”意义不同;②牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;③“牛身上发出哗哗的响声”不很明确,如译为“皮骨和肉分离时发出哗哗的响声”可能会好一些;④“一个厨师丁”不合现代汉语****惯,可译作“一个叫丁的厨师”;⑤“杀牛刀在前进”,也不妥,可改为“进刀时”;⑥“合乎桑林的舞蹈”,不通,应译为“合乎桑林舞的节拍”;⑦“传说中尧的乐曲”没有必要译出。说明:其中①②⑦为译得不确切、多余,③④⑤⑥译得不明白通顺。错误主要在两个方面:意思翻译不准确、无中生有,句子不通。这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象。参考翻译:丁厨师给梁惠王宰牛。手所接触的地方,肩膀所倚靠的地方,脚所踩的地方,膝盖所顶的地方,皮骨和肉分离时发出哗哗的响声,进刀时豁豁作响,没有不合音律的:合乎《桑林》舞乐的节拍,又合乎《经首》乐曲的节奏。四、小结:文言文翻译的要求:翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉