1 / 11
文档名称:

世界名著开场白结束语及翻译.doc

格式:doc   页数:11
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

世界名著开场白结束语及翻译.doc

上传人:1006108867 2014/1/15 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

世界名著开场白结束语及翻译.doc

文档介绍

文档介绍:开场白
A TALE OF TWO CITIES by Charles Dickens
《双城记》查尔斯・狄更斯
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree parison only.
“那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头, 那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向——简而言之,那时跟现在非常相像,某些最喧嚣的权威坚持要用形容同的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。” 
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE by Gabriel Garcia Marquez
《百年孤独》加西亚・马尔克斯
Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs.
“很多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。当时,马孔多是个二十户人家的村庄,一座座土房都盖在河岸上,河水清澈,沿着遍布石头的河床流去,河里的石头光滑、洁白,活像史前的巨蛋。” 
 MY NAME IS RED by Orhan Pamuk
《我的名字叫红》奥尔罕・帕慕克
I am nothing but a corpse now, a body at the bottom of a well.
“如今我已是一个死人,成了一具躺在井底的死尸。” 
《茶花女》小仲马 
“我认为只有深刻地研究过人,才能创造出人物,如同只有认真地学习了一种语言才能讲它一样。” 
WUTHERING HEIGHTS by Emily Bronte
《呼啸山庄》艾米莉・勃朗特 
1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with.
“1801年。我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。” 
《日瓦戈医生》帕斯捷尔纳克 
“他们走着,不停地走,一面唱着《永志不忘》,歌声休止的时候,人们的脚步、马蹄和微风仿佛接替着唱起这支哀悼的歌。” 
STRANGER by Albert Camus
《局外人》加缪 
Mother died today. Or, maybe, yesterday; I can’t be sure. The telegram from the Home says: YOUR MOTH