1 / 9
文档名称:

商务英语翻译技巧.ppt

格式:ppt   大小:322KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译技巧.ppt

上传人:zbfc1172 2019/6/14 文件大小:322 KB

下载得到文件列表

商务英语翻译技巧.ppt

文档介绍

文档介绍:/moban(第二次ppt作业):贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处。"increased"是名词转用的动词在英语翻译中需要转译为名词。相对应的“tremendously"由于修饰increased,需转译成形容词。盈流蕊宵鲜绢扔湾众寺舶咸讼皱吩脂筛歪哼赋肥汉拄***,weare,asanexceptionalcase,eptpaymentforyourtrialorderonD/:考虑到彼此的友好关系,对你方这批试购的货物我们准备破例接受付款交单的方式付款。"consideration"是由动词consider派生的名词需要转译为动词。而"exceptional"根据汉语****惯需翻译成副词。"payment"也是由动词派生的名词也需转译成汉语动词。,pany’:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或者管理结构。作主语的"changes"翻译成作谓语的“改变”,pany’sorganizationalormanagerialstructure翻译作“改变”的宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面又使得汉语译文通顺、自然。:请随函附寄银行汇票一张。这里的"enclosed’作为形容词在这句中需要转译成动词,翻译成为随函附寄。,whichhasbeenputinhandatonce译文:感谢你方订货,我们已立即着手办理。inhand表状态,转译成动词“着手办理”。,we’llsendyouanorderfor5,000sets·译文:如贵方价格符合市价,我们将订购5000台。in表限度,译成了动词“符合”。,wehavethepleasureofinf