文档介绍:万方数据
从规范到僭越珊——以胡适译诗为例醝孕骆萍删磍髎;誷誩轕琹’社会行为方式和规则,指的是人们在社会生活中该怎么做、不该怎么做”,:9娣妒境中,是一种社会化的行为,“无论是意识形态、主约都必须通过翻译规范这一中介来完成”纹咭唬:M祭:衔7胧恰笆芄娣吨约的行为”,是译者的翻译行为所遵循的原则。同不意味着无规范,更不能称作无秩序和混乱,因为在正常情况下不可能所有的规范都处于平等的位位置,尤其是当中心发生变化时,越是如此”。正是由于各种规范呈现从中心到边缘或从边缘到中心的流变性和此规范到彼规范的传承性,说明规范是可以违反的。谁打破规范取决于规范的性质与力量和译者的动机。也就是说,极地受规范的规约和外部因素的影响,译者对目标文化的主观认定或文化态度同样制约译者的翻译行为,而译者主体性正体现在对规范的抵抗和僭越本文以白话新诗创始人胡适的诗歌翻译活动为个案研究,运用翻译规范理论,根据主体诗学系统内既有的形式规范,以及胡适所处时代业已形成的译诗规范,以胡适诗歌翻译活动三个阶段译诗主题、诗体与翻译策略为切人点,审视他在翻译过程中遵循了何种翻译规范,或对既有翻译规范进行了与诗人所效仿,进而演变成一种新的译诗规范,从而服务于主体诗学体系的改进,为新诗运动开路。室胧ǖ暮瞎娣缎纵观胡适的诗歌翻译活动,主要集中在—年,大致分为三个阶段。对照主流翻译规范,外国语文驴肛规范是一个社会学概念,是“要求人们遵守的社会化的结果,翻译活动发生在一定的社会文化环流诗学或是文化、社会、历史,其对翻译的驱动与制一社会中,常常不只存在一种规范,但“多重规范并置。毕竟在社会的动态结构中,各种规范总是在争斗,结果是相对于某种中心,可能改变它们自身的译者在翻译过程中所面临的种种选择并不总是消之中。怎样的改进或改写,探索背后的深层文化动因。这些经过改进的规范后来又为同时代的一批翻译家年第卷第提要:胡适作为白话译诗的首创者,其诗歌翻译从主题到诗体到语言转型,揭示了胡适在翻译活动中的主体性。胡适对译入语文化态度的改变以及由此引发的翻译策略的改变使其诗歌翻译活动解构了主体文学系统内的诗学规范和翻译规范,推动了中国诗歌体裁范式和翻译规范的更替与演进,使新的诗学规范和翻译规范得以确立。关键词:翻译规范;诗学规范;胡适;译诗;主题;诗体中图分类号:文献标志码:文章编号:—叭一—聃:粕鱪篴彻簍鷖珊籶厍旃ど檀笱夤镅г海厍鷇.,痵协,Ⅱ籺;;丌
万方数据
胡适诗歌翻译活动的三个阶段与该时期主流翻译规范呈现出复杂的动态过程。胡适译诗的前两个阶段属于“五四”前时期。“五四”前的诗歌翻译,尤其是年“新文学革命”前的译诗,几乎都是用“汉以前的文法句法”,以追求达雅的诗学规范,译诗中充斥着传统文化痕迹,古典诗歌形式仍然是一种思维方式,折射出译诗者对中国传统文化的眷念和仰视的态度。译者对译入语文化和译出语文化的态度属于图里的翻译初始规范,该规范具有强烈的规定性,是其他具体规范的统领,将影响预备规范和操作规范的确立和巩固。预备规范分为翻译政策即对原文文本的选择和翻译的直接程度原文直译还是从其他语言的译本进行转译徊僮的微观层面的操作,如选词造句等。叫,:—拔逅摹鼻耙胧咦裱氖且肴擞锛粗泄统文化的规范,这一初始规范决定了译诗者的文化倾向、翻译政策和翻译策略。翻译政策属于预备规范的范畴,决定翻译选材和主题。翻译策略实际上涉