1 / 41
文档名称:

十大翻译绝招.doc

格式:doc   大小:122KB   页数:41页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

十大翻译绝招.doc

上传人:birth201208 2019/6/17 文件大小:122 KB

下载得到文件列表

十大翻译绝招.doc

文档介绍

文档介绍:onghelp/://cet./wulongonline/intro/http://passport./uc/(一)。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)'。(不译:“永远在此呆下去”)',别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4."Wait,heisserious."等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)5."Now,Clara,befirmwiththeboy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)(二)删减解释词Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。(三)短句拆译"...ononesunshinymorninginJune,..."在六月里的一天早上,天气晴朗......(四)译词推陈出新Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。(五)解释性添词"e,I'mashamedofyou!e,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!hatgatherednomoss;andthechildrentolieupon,"saidMrs..”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。(六),buttwoyearslater,。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。(七):走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。(八)删削"When",,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)2."Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?"”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)(九)感叹词的不同译法1."O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!"Why,Eva,yourroomisfullnow."”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”2."Well,that'sodd!"saidMarie."Whatintheworldd