1 / 3
文档名称:

再谈英译汉中的“英简汉繁”.pdf

格式:pdf   页数:3
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

再谈英译汉中的“英简汉繁”.pdf

上传人:sdhdjhty 2014/1/17 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

再谈英译汉中的“英简汉繁”.pdf

文档介绍

文档介绍:第 31 卷第 5 期盐城师范学院学报人文社会科学版 Vol. 31 No. 5

2011 年 10 月 Journal of Yancheng Teachers University Humanities & Social Sciences Oct. 2011
再谈英译汉中的“英简汉繁”*
庄国卫
,
盐城师范学院外国语学院江苏盐城 224002
【摘要】英译汉中既有英简汉繁,也有英简汉简,英译汉翻译是个复杂的取舍过程,是个简与繁相互交
织的复杂模糊体,不能用“英简汉繁”简单概括。
【关键词】英译汉英简汉繁商榷
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1003 - 6873 2011 05 - 0039 - 03
《中国翻译》2010 年第三期发表的《翻译即反一、Wide-ments 的翻译

译》是欧阳昱先生根据 30 年来从事文学翻译、商下面是欧阳先生给出的例证“比如 wide-
,
业翻译和翻译教学所作的一个小结。欧阳博士多 ments 这两个字能照样来个‘睁大眼睛
, , ,
年潜心研究澳大利亚文学在澳大利亚、加拿大等的评语’ 7 个字吗不行那么再加字行不行

国发表英文论文十多篇。中英文诗歌与小说散见就像这样‘因吃惊而睁大眼睛所作的评语’ 13
, , ,
于中国、美国等国报刊杂志中被誉为澳大利亚的字。当然‘瞠目而评’似乎也不是不行但放在
[]
, , 1
“新诗人”。他多才多艺除创作外中英译著甚上下文中就有点儿不到位。”
, ,
丰。在《翻译即反译》中欧阳昱先生提出了一些笔者认为 wide-eyed 与 spawn 都是死喻不用
, , , ,
独到的观点行文生动笔调幽默其中一些非常“死”译。根据蒋骁华的定义死喻既包括那些
, ,
生动的例举使笔者从中获益匪浅但是有一些观“完全死了”的比喻也包括那些“半死不活”或生
, , ,
点与例证不能令人信服如作欧阳先生认为“正命力十分微弱的比喻。换言之死喻的基本状态
, ,
如从汉到英有‘汉简英繁’的现象从英到汉也有是它已成为一种固定表达方式失去了比喻的修
, ,
个‘英简汉繁’的问题而且几乎屡试不爽”。这辞力量不能在读者或听者的脑海中呈现“意象”
与原文提出的英译汉中的“英半汉全”相吻合。或引起形象联想。一个比喻能否在读者或听者脑
,
原文提出的“英半汉全”的例证如下人山人海海中呈现“意象”或引起形象联想取决于两个条
油嘴滑舌,捕风捉影,水深火热,铜墙铁壁,沧海桑件一是上下文,二是读者本人对语言词语的敏
, , , ,
田对应英文 a sea of people 人海 a glib tongue 感度。换言之一个比喻是“死”是“活”因上述
[]
, , 2
滑舌 to catch shadows 捉影 in deep waters 水两个条件的变化而变化。
[]
, , 1 ,
深 bastion of iron 铁壁 sea change 海变。对 wide-eyed 的解释笔者查了百度与韦氏网
, ,
由于汉语喜欢重复多用 4 字表达结构而英语中上字典。百度字典形容词 a.