文档介绍:螂签证用户口本翻译模板(标准版) . 肇TypeofHousehold:螅Non-agriculturalfamily蚁(Non-agriculturalcorporate)莇NameofHouseholder:薆XXX薅XXX螂螀HouseholdNumber:羅xxxxxxxx芅Currentresidentialaddress:,xxxDistrict,:莅PublicSecurityDepartmentofGuangDong(sealed)肆Authorized薁Administrator:芀PublicSecuritySub-BureauofGuang肈xxxRoadPoliceStation(sealed)蒂Registrar:蚂XXX荿中文名(sealed)蒇DateofIssue:节20thJune2006蒀蒇羇RegisterofResidenceChange羃NewAddress蒁Dateofregistrationupdate衿Registrar莆螃薂羈螆蒄莀莀芅芄莁葿袈羄蒃薇莈蚅芀罿螇蒅莁肈膆膅莃莀蚆羆膀InformationofMemb薈er肅Name莂Xxx芁xxx蚇Householderhim/herselforRelationtothehouseholder蒅Householderhimself膂Formername(ifavailable)芃罿Sex膈Female袃Placeofbirth肀xxxxx肈Ethnicity薇Han蚃Ancestralnativeplace膁xx蒀Dateofbirth肇xxthAprilxxxx莄Otherresidentialaddressinthiscity(county)mercialpersonnel肆Whenandfromwhereimmigratedtothiscity(county)羂XxOctxxxx蚈xxxxxDistrict,xxCity,xxProvince袇Whenandfromwheremovedincurrentresidentialaddress薂xxJunxxx肃xxxxxxxx肁Registrar:芆Xxx莂xxx袀Dateofregister:腿20thJun2006蚆Authorized肃Administrator:袂PublicSecuritySub-BureauofGuangzhou芇xxxRoadPoliceStation(sealed)膅螃羃蚀 UpdatesofMember’sInformation薄薃Updateditem螁Updatedcontent螈DateofUpdate芈Registrar芄螂膀蚇肄蕿艿肇螅蚁莇薆薅螂螀羅芅蕿袈莅肆薁芀肈蒂蚂荿蒇节翻译及填写注意事项:蒀上表中所有标红部分均需用户依照自身情况修改。各项填写标准::Householdnumber以北京为例,户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。其余地区请依照实际情况及要求填写。:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译,并不可取。实际译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。——这绝对是个具有“中国特色”的名词。建议翻译为:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一