文档介绍:签证用户口本翻译模板(标准版)HouseholdRegisterUnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP .-agriculturalfamilyNameofXXXTypeof(Non-agriculturalHouseholder:XXXHousehold:corporate),xxxDistrict,:address:PublicSecurity PublicSecuritySub-BureauofAuthorized AuthorizedDepartmentof Guangsupervisor: Administrator:GuangDong(sealed) xxxRoadPoliceStation(sealed)Registrar:XXX20thJune2006DateofIssue:中文名(sealed)RegisterofResidenceChangeDateofregistrationNewAddress Registrarupdate1InformationofMemberHouseholderNameXxxhim/herselforHouseholderhimselfxxxRelationtothehouseholderFormernameSexFemale(ifavailable)PlaceofbirthxxxxxEthnicityHanAncestralxxDateofbirththAprilxxxxnativeplacexxOtherresidentialReligiousNiladdressinthisbeliefcity(county)mercialpersonnelWhenandfromwherexxxxxDistrict,xxCity,xxProvinceXxOctxxxximmigratedtothiscity(county)WhenandfromwheremovedxxxxxxxxxxJunxxxincurrentresidentialaddressRegistrar:XxxDateofregister:tJun2006hxxx20AuthorizedPublicSecuritySub-BureauofGuangzhouAdministrator:xxxRoadPoliceStation(sealed)UpdatesofMember ’sInformationUpdateditem Updatedcontent DateofUpdate Registrar2翻译及填写注意事项:(一) 上表中所有标红部分均需用户依照自身情况修改。(二) 各项填写标准::Householdnumber以北京为例,户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。其余地区请依照实际情况及要求填写。:Corporate很多人将“集体户口”译为 collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译,并不可取。实际译为 corporate较为恰当。非农业家庭户即为 Non-agriculturalfamily。非农业集体户即为 Non-agriculturalcorporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业” ,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamilyHouseholdofaCorporate。——这绝对是个具有“中国特色”的名词。建议翻译为:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的” 、“已注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。3有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的 PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口” ,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够跟国际接轨。或者可以回避这个问题,直接简单译为Inform