文档介绍:编号:
全日制研究生√
类
教育硕士
别
同等学力
硕士学位论文
题目: 翻译规范理论视角下的影视字幕翻译
----以美剧《新闻编辑室》为例的
翻译实践报告
Subtitle Translation in the Perspective of Norms
---- A Report on the Translation Project of
The Newsroom
所在院系: 外国语学院
专业名称: 翻译硕士(英语笔译)
指导教师: 史国强
研究生: 李放
完成时间: 2013 年 6 月
沈阳师范大学研究生处制
学位论文独创性声明
本人所呈交的学位论文是在导师的指导下取得的研究成果。据我
所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发
表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,
均已在文中作了明确说明并表示了谢意。
作者签名: 日期:
学位论文使用授权声明
本人授权沈阳师范大学研究生处,将本人硕士学位论文的全部或
部分内容编入有关数据库进行检索;有权保留学位论文并向国家主管
部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,允许论文被查阅和借
阅;有权可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。
保密的学位论文在解密后适用本规定。
作者签名: 日期:
Subtitle Translation in the Perspective of Norms
---- A Report on the Translation Project of
The Newsroom
A Thesis
Submitted to the School of Foreign Languages
Shenyang Normal University
In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of
Master of Translation
By Li Fang
Under the Supervision of
Professor Shi Guoqiang
June 2013
This thesis was accepted as meeting the research requirements for the
Degree of Master of Translation.
_____________________________ Date _____________________
Advisor
_____________________________ Date _____________________
mittee Member
_____________________________ Date _____________________
mittee Member
Approved:
_____________________________ Date ____________________
Chair of Oral mittee
______________________________ Date ___________________
Dean of School of Foreign Languages
摘要
在当今社会,随着我国对外交流程度的不断提高以及互联网的普及,国外影视作品
越来越多的出现在国内观众面前。与此同时出现的是国内影视翻译字幕的异军突起。字
幕的出现不仅传播了文化,也让国内观众第一时间看到新鲜的影视作品。但是应当注意
到的是,影视翻译字幕作品质量参差不齐,在这一领域缺少专业培训和理论指导。本翻
译实践报告引用图里的翻译规范理论作为理论支撑,以美剧《新闻编辑室》为例,详述
了翻译规范理论指导下的影视字幕翻译过程,并指出了影视字幕翻译的未来出路。
本实践报告共包括四部分。第一章中,笔者介绍了任务背景、文本内容、文本选择
的原因及文本性质与特点。在第二章中,笔者详述了翻译实践的任务过程。第三章为案
例分析,笔者详述了在翻译规范理论指导下的影视字幕翻译策略。最后一章为实践总结,
笔者通过该翻译实践,总结出了影视字幕翻译策略及译者所需的相关素质,并提出了翻
译实践的局限性以及对影视字幕翻译未