1 / 76
文档名称:

翻译规范与策略——《文心雕龙》两英译本比较.pdf

格式:pdf   页数:76页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译规范与策略——《文心雕龙》两英译本比较.pdf

上传人:ds6573 2015/11/25 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译规范与策略——《文心雕龙》两英译本比较.pdf

文档介绍

文档介绍:长沙理工大学
硕士学位论文
翻译规范与策略——《文心雕龙》两英译本比较
姓名:周俏娜
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:陈可培
20080506
摘要翻译规范理论是描述翻译学研究的重要理论,其中心任务就是通过对翻译规范的描写和运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译相关的活动。图里、赫曼斯和切斯特曼是三位重要的翻译规范理论家。图里对翻译规范作出分类,他区分了三种翻译规范:初级规范、起始规范和操作规范。初级规范是指那些决定文本选择的因素以及整个多元体系中的翻译策略。起始规范制约译者个人的倾向,译者在这种规范的制约下选择重源语文本或者重目标语文本,或者是选择某种程度上居中的态度。而操作规范则是指实际翻译过程中影响翻译抉择的规范。刘勰所著《文心雕龙》,是中国文学批评史上第一部鸿篇巨制。后世特别是清代以来,《文心雕龙》一直被奉为文学批评的经典之作。到今天,研究《文心雕龙》的著作可说是汗牛充栋,现代汉语译本亦有多种,《文心雕龙》研究俨然成为“古典文学领域的显学踔辆弑噶艘幻畔喽远立的学科的地位,称“龙学”。然而,国内《文心雕龙》的英译全本只有两种,一是施友忠的,另一个是杨国斌的,宇文所安翻译了《文心雕龙》的十八个章节,关于《文心雕龙》英译的研究也比较贫乏。本文以图里提出的翻译规范理论为理论框架,采取描述性方法,通过比较宇文所安和杨国斌的两《文心雕龙》英译,具体分析译者在翻译过程中所遵守的种种翻译规范和采取的种种翻译策略。本文由引言、正文卜秩和结论组成:引言部分先介绍《文心雕龙》和它的巨大价值,然后概述翻译规范理论,最后指出为什么要用翻译规范理论来对《文心雕龙》的英译进行比较分析及其意义。第一部分介绍了《文心雕龙》的主要思想和结构,它的作者刘勰及其写作背景,《文心雕龙》在国内外的研究和影响,《文心雕龙》的英译及其
英译研究,指出其英译研究都是从纯语言层面上对几个段落进行比较,因而,指出有必要对其译本进行系统的比较分析。第二部分在简述了翻译规范理论的发展后,着重介绍了图里、赫曼斯和切斯特曼三位重要翻译规范理论家和他们的翻译规范理论。最后比较得出图里的规范理论有着广泛适应性,因而本文将用图里的规范理论来进行译本的比较分析。第三部分在简述了杨国斌和宇文所安的《文心雕龙》英译后,运用图里的规范理论分析杨国斌和宇文所安的《文心雕龙》英译是怎样受初级规范、起始规范和操作规范的影响以及他们采取的翻译策略。最后作者得出结论,杨国斌是重源语文本,采取的翻译策略是倾向于充分性,译文给目标语读者留下了想象汉语言文化的空间。宇文所安是重目标语,采取的翻译策略是倾向于可接受性,译文通俗易懂,很符合目的语读者的阅读****惯和理解模式。关键词:翻译规范:翻译策略:图里;《文心雕龙》
.琣:瓾甀,瓸瑃甌,,瑆’.’;疭
’.琤,,—’疭
;;籛甋痳簍
导师签名:掣赏日期≯毒簪拢痝日长沙理工大学学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书作者签名:本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。日期:年月本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉槐C芡拧朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊獭日
序,,”,,‘志,簊甌,.,.,’瑃;痑琣,,.瓵.
.甌甒琺—甆甀疭瑆:甀,,琣,,’甌瑃..甀/.
琣琓甋瑃,琣,甌甌,,,瑃篺,—’,