文档介绍:,
2013 年第 1 期外语学刊 2013 No. 1
总第 170 期 FOREIGN LANGUAGE RESEARCH Serial No. 170
描述翻译学视域中的《论语》英译研究*
李钢李金姝
( 湖南文理学院,常德 415000)
提要各个时代的翻译都不是在真空中进行的,每个译本都是特定历史文化语境中的产物,蕴含着制约译者的各
种选择的众多因素。描述翻译学有助于我们更好地认识并解释翻译现象。我们从《论语》英译的历史文化语境描述中
, ,
可以看到《论语》英译大致可分为西方中心主义和文化多元化两个时期。不同历史时期、不同国籍、不同身份的译者
,
出于不同的目的在《论语》英译时采取了不同的翻译策略与方法。
关键词描述翻译学西方中心主义文化多元化《论语》
中图分类号 H319. 5 文献标识码 A 文章编号 1000 - 0100 2013 01 - 0127 - 5
On the English Translations of The Confucius Analects
in the Angle of Descriptive Translation Studies
Li Gang Li Jin-shu
, ,
Hunan University of Arts and Science Changde 415000 China
,
No Translation happens in the vacuum. Every translation version containing lots of factors which restrain translators’
,
choices is the e of featured historical and cultural contexts. The descriptive translation studies help us to recognize and
expound some translation phenomena. There exist two historical and cultural contexts in the English translations of The Confucius
,
Analects i. e. the West Centrism and Multiculturalism. For different purposes different translators in different times with different
nationalities and identities undertook different translation strategies and methods in translating The Confucius Analects.
Key words Descriptive Translation Studies the West Centrism Multiculturalism The Confucius Analects
, 间的互动关系,这种研究范式有助于我们更好地