1 / 209
文档名称:

在诗词的密林里.docx

格式:docx   大小:252KB   页数:209页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

在诗词的密林里.docx

上传人:jq4846 2019/7/5 文件大小:252 KB

下载得到文件列表

在诗词的密林里.docx

文档介绍

文档介绍:图片索引页码图题和/或出处1无题3甲骨文5无题7汉碑刻9毕加索为布封《自然史》所作插图(1942)11殷周金文(■)13汉石刻15金文(己、大、父、册)19Tory作插图(1525)21无题23采自汉碑25汉墓壁画:庄园图(线图)27汉碑刻(龙)29金文(车、戈)31Vesalius《人体构造》插图(1553)35现代《圣经》插图37纳西图形文字39汉碑刻41古希腊容器图案43汉碑刻(麒麟)45无题47古蒙文“成吉思汗碑”49Rembrandt铜刻书籍插图53字母表(古埃及、菲尼娅,古希腊、拉丁)55汉碑刻57金文(日、大)59符63漫画:“翻译就是背叛”65活字印《圣经》(十五世纪)67古希腊容器图案69Durer为《启示录》木刻插图(1498)71汉碑刻73甲骨文(刻在鹿头骨上)75Moreau为法古歌谣铜刻77干支表《殷契卜辞》79汉碑刻81古希腊容器图案83无题85阿兹特克二十个日子的表象91自汉碑刻(龙)93出土文物图案(蛙)95金文(鱼)、楷书(《龙龛手镜》)97汉碑刻99编钟101凯旋门·巴黎铁塔103玛雅人的婚札105铜钺107汉砖刻(”羿射九日”)109采自动物园招贴111汉碑刻115汉碑刻(怪兽)117汉碑刻119汉碑刻121古希腊容器123四足铜觥(线图)125无题127无题129玛雅古文书(天蛇降水)133汉碑刻135战国墓出土铜人(线图)137战国墓出土铜人(线图)139汉碑刻141无题143无题145马王堆漆棺(土伯吃蛇)(线图)147古希腊瓶饰149汉瓦当151汉碑刻155汉碑刻157采自埃及《亡灵书》161汉碑刻163汉碑刻165金刚经塔167玛雅柱169汉碑刻171汉碑刻173Maillol为拉丁诗人Virgil作木到插图175汉碑刻177汉碑刻179无题181“世界的通道”(显示通往伸处多么艰难)(1562年刻印)183金文(子子孙孙水宝(保)用之)185金文(眉寿无疆)187金文189古战俘(采自中美洲壁画)191无题193宋砖刻(线图)195无题197魏晋壁画(把田图),金文199阿兹特克人古绘201毕加索为书籍插图203古希腊雕像(藏巴黎罗佛官,线图)205金文207Yciar哥特体字母209战国漆盘铭文211汉碑刻(荆轲刺秦王)213汉碑刻(由上至下,祝诵、伏羲、颛顼、黄帝、神农)215汉碑刻(由上至下:佶、尧、舜、■、禹)217海涅名言219汉碑刻(“老莱娱亲”)221金文(好)223毕加索为《爱经》所作作者像225汉碑刻一句不恰当的话,一个奇怪的词儿有时比十个漂亮句子使我学到更多的东西。——狄德罗在语词的密林里(0)小草在密林里漫步,每走一步都会踩到小草——一首迷人的曲调这样唱道:“没有花香/,没有树高/,我是一棵无人知道的小草/;从不寂寞/,从不烦恼/,你看我的伙伴遍及天涯海角”。正是“离离原上草,春风吹又生”。语词的密林里最可爱的是无人知道的,却又在顽强地生长着的小草。在语词的密林里沉思时偶有所感,便记录成为互不连贯的断章,也许这不过是些无足轻重的小草罢。(1)甲肝报载上海甲肝流行——甲肝,甲肝,这个语词很快便在社会生活中传开了。“甲肝”代替了“甲型肝炎”这样的病名。甲肝不是猪肝、牛肝的肝,甲肝是一种病。甲型肝炎,去了第二第四两个字,“压缩”成甲肝。一个新语词能在很短的期间(不到一个季度)广泛出现在报刊、广播、电视和口语中,而又为人所接受,不多见。也许因为病情蔓延得快,开放型社会交际的速度也快,新词语的形成也就比之寻常快得多了。(2)感冒丹因为怕被流行病感染,预防药戒了热门货。速效感冒丹,苛效伤风丸,市面上卖得欢,照逻辑讲,吃了感冒丹导致感冒;吞了伤风丸会引起伤风。其实不然。不能看字面。“感冒丹”跟“伤风丸”,是“压缩”了的语词,应当理解为“预防感冒丹”,“防治伤风丸”。但是****惯成自然,人们宁可用较短的压缩词——有个数理语言学家说过,凡是最流行的语词,必定是最短的语词:也许是这样的吧。(3)病狂病是病,狂是狂,狂也可能是一种病,也可能不是病,只是一种癖——人们****惯使用“丧心病狂”这样的类似成语的词。这个词,《辞源》释作“丧失常心,如病疯狂”,所引书证见于《宋史》——《宋史》成书于十四世纪,可以认为这个词至少经历了六个世纪的沧桑了。欧洲文字有两个接尾词(通称“后缀”),一为-phobia(恐惧病),一为-man1a(狂、癖),可用以组成各种新词,如恐核病,恐水病,***狂,虐待狂之类。我仿洋人构词法“创造”了两个可笑的词,ania,译成现代汉语可作“恐洋词病”和“嗜洋词狂”。五十年代书刊唯恐见到有用洋字注释的词,人名、地名、专名都不敢或不肯注明原来的拉丁字母拼法,这是前一种病;八十年代则到处都褴加不必要的英文等义词;这是后一种狂。电视“新闻联播”,四个汉字下附汉语拼音xinwen