文档介绍:试析心理空间理论与高校英语翻译水平的研究
论文摘要:心理空间是以人类认知活动为基点,研究意义建构过程。而翻译是理解不同语言的基础,由于受到内、外因素的影响,译者与原文作者对语篇的理解会构建不同的心理空间。通过实证研究大学生英语翻译水平,能够找到中国大学生英汉互译中概念整合方面的弱点,从而有助于今后的英语教学。
论文关键词:心理空间理论;大学英语;翻译
认知是心理活动的一部分,是人类认识事物和获取知识的能力,而用语言来表达认知内容——思想。在语言实践中,语言依赖认知的推导,语言使用本身就是认知能力的体现。随着认知语言学的迅速发展,心理空间理论(Mental Spaces),一种新的认知语言学理论,在语言学习与应用中的地位和作用已经成为语言学界及二语教学界日益关注的一个课题。
一、福柯尼耶的心理空间理论
心理空间理论是一种以虚拟的心理空间(Mental Space)来解释词际、句际语义关系的认知语言理论。福柯尼耶(Gilles Fauconnier)认为人们使用语言时,大脑会激活关于人、事物和事件的各种语言和非语言的知识框架,并存储在记忆中。通过不停构建心理空间及转换其关系,并把这些储存在思维中,这种话语信息的集合称之为心理空间。心理空间理论作为一种认知活动的普遍形式,是建立在类比、递归、心理模式化、概念类聚和知识框架等心理活动基础上的一般认知操作过程,能够有效地解释动态、随机和模糊的思维认知活动。福柯尼耶(Gilles Fauconnier)指出心理空间是一种认知建构,为一些语义和语用研究提供了很好的解释,无论是说话者还是听话者都是在这里对话语进行分析和处理的。心理空间包括认知成分,并由框架和认知模式为其提供一定的结构。他指出语言并不携带意思,语言只是引导意义。随着话语的展开,大多数的认知建构在语言形式的幕后进行,即在心理空间中进行。
二、心理空间理论与翻译
由于受到内在和外界因素的影响,诸如历史渊源、地域环境差异、文化背景、社会习俗、宗教信仰、思维方式、固有观念、比喻与联想等,这些方面的不对等在很大程度上影响着语言,从而导致语言的不对等。而这种影响又会在很大程度上影响英语教学,第二外语学习者在习得过程中同时受到两种不同文明的冲击,或多或少的产生一种融合。心理空间的构建与转换需要有社会文化因素,而翻译中选词造句的分析要有心理空间这个知识的整体状况和储备作为前提和基础,可见二者在翻译或写作的实践中可以同时使用,对英语输出具有一定的解释力。例句:He is driving a Lincoln. 例句中,当讲话人提到其中一个概念“drive”时,听话人就可能启动一些与交通工具有关的概念,而知道美国历史的人都知道Lincoln是美国内战时的总统,但‘Lincoln’在此只可能是一种交通工具的品牌,而不可能是人名。这样从一个心理空间的概念转换到另一个心理空间的概念,听话者便能理解‘Lincoln’在此指代交通工具这一心理空间。
如果语言脱离了人类强大的认知力和丰富的经验时,那么语言失去了表达本身意义的能力。话语的形成和理解涉及一系列心理空间活动,随着话语的展开,不同视觉的心理空间将随之建立而不断调整,并受到语义、语用、认知和文化等多种因素的制约。例如当学习雪莱的
“If es,can spring be far behind?”