1 / 15
文档名称:

sd-汉译英-无主句的翻译.ppt

格式:ppt   大小:51KB   页数:15页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

sd-汉译英-无主句的翻译.ppt

上传人:2623466021 2019/7/22 文件大小:51 KB

下载得到文件列表

sd-汉译英-无主句的翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:“There+be…”“It/one+be…+to…”,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。                                                 ,但是其主语-->不言而喻;上下文中表明;泛指的人或事;在语境中已经确定了的;                     、科技体等正式语体中大量使用;、权威性的特点;(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。、出现的无主句,可以译成被动句。这儿将修建更多的居民大楼。、规定的无主句,也往往可以译成被动句。必须清除行政管理中的官僚现象。。Eighthours’“There+be…”句型汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,“It/one+be…+to…”句型要成功就要付出劳动。 。 ,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。(1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty.(2)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如:(1)请勿吸烟。 NoSmoking.(2)此处禁止停车。 NoParking.(3)打得赢就打,打不赢就走Fightwhenyoucanwin,andmoveawaywhenyoucannot.