文档介绍:●
作者签名:—乡作者签名:兰迹际η┟フ┤掌冢簀堡昊试旅巳丝』三年』月望日学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。日期:本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
摘要格律派诗人徐志摩在诗歌创作中留下了许多脍炙人口的诗篇,尤其是自白话新诗运动以来,徐志摩倡导诗歌“三美音乐美,绘画美,建筑美醋髁舜罅吭枚问秸恋氖ǜ琛5熘灸ψ为译诗的倡导者和译者的身份却鲜为人知。他一生共翻译了余首诗歌,不仅提出过一些独特的译诗理论,而且在中西两种不同诗学范式中努力协调,翻译了一些在视觉和听觉上都取得良好效果的诗篇。同时,他也成为中国最早译介哈代的译者,翻译了余首哈代诗歌。第一章以译诗音乐化节奏为切入点,首先介绍徐志摩对诗歌与音乐关系的认知和对诗歌音乐化节奏内涵的理解。接着,通过具体例子来诠释徐志摩在译诗中践行“以顿代步慕谧嗝勒庖环朐颉第二章从译诗音乐化韵律入手,通过大量例子来说明徐志摩译诗音乐化韵律的处理。为达到译诗音乐化韵律美,徐志摩在译诗中所体现的对词语的斟酌以及在译诗中采用重复、双声叠韵等修辞手法以求第三章以徐志摩翻译哈代诗歌为个案,再次诠释了徐志摩在译诗中的音乐历程,通过分析徐志摩选译哈代诗歌的理据以及徐志摩在翻译哈代诗歌中体现的独树一帜的译诗音乐特色。总而言之,本文通过“诗歌”与“音乐那帕汗叵担孕熘灸译诗音乐化特色为切入点,运用大量例证来赏析徐志摩译诗的音乐化特色,为徐志摩这位世纪初在新诗创格中,试图匡正诗歌范式,在中西两种诗学形态中传递诗歌真妙的译者所做的贡献给出客观的徐志摩,音乐美,节奏,韵律论文分为三章来进行论述。音韵和谐等举措。梳理和再现。关键词:摘要硕士学位论文
,.,.,瑃硕士学位论文Ⅱ
摘要⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯.痩’仙引言⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第一章徐志摩译诗音乐化节奏的处理⋯⋯⋯⋯⋯⋯..徐志摩于诗歌与音乐关系的认知⋯⋯⋯⋯⋯⋯译诗音乐化节奏的内涵⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..译诗“以顿代步’’的节奏美⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第二章徐志摩译诗音乐化韵律的处理⋯⋯⋯⋯⋯⋯..译诗韵式自由多变的混响美⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.译诗复沓回环的和谐美⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...兄馗吹睦指行Ч第三章天籁之音:徐志摩翻译哈代诗歌⋯.⋯⋯⋯⋯..选译哈代的理据⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⑿鄢绨菪睦怼.⒐
译诗音乐美寻踪⋯⋯⋯⋯⋯⋯....⋯⋯...结语⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯···⋯⋯⋯⋯⋯···⋯⋯⋯··参考文献..⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.致谢⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.·攻读学位期间主要的研究成果⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯旧硕士学位论文目录;日
引言徐志摩是中国现代文学史上才情并茂的诗人、散文家。有“诗哲ⅰ靶略孪的夜莺’’等美誉,他的诗歌脍炙人口、广为流传。同时,他也是一位翻译家,在他短暂的一生中,翻译贯穿始终,不容忽视,他的译作在现代诗史上应当有一席之地,他涉猎过诗歌、小说、戏剧、讲演的翻译,虽然他的翻译鲜为人知,但译绩不应为诗名所掩,其诗人译诗的身份和地位也日渐引入注目。作为格律诗派的倡导者,他不仅在诗歌创作上提倡“三美’’衾置溃婊溃ㄖ,而且在诗歌翻译中也践行这一理论。迄今为止,对徐志摩译诗的研究为数不多,对其翻译诗歌的音乐美多被忽略。在张旭导师的著作《视界的融合:朱湘译诗新探》启发下,了解到新月社同仁徐志摩也曾在短短十年创作生涯中大力倡导译诗,这激发了本人对其诗歌翻译研究的兴趣,并试图对其译诗的音乐美进行客观分析,以此了解诗人在中国译诗史上的贡献和地位。从年到年十余年间,徐志摩笔耕不辍,进行了大量诗歌翻译实践。笔者共收集到徐志摩的首译诗,这些译诗包括英、美、印度、法国、意大利、中国等国的诗人作品,而诗作则良莠不齐,既有来自大家手笔的哈代、莎士比亚、惠特曼、泰戈尔、济慈、罗塞蒂、华兹华斯、白朗宁夫人、曼殊斐儿、柯勒律治、拜伦、布莱克、安诺德、邓南遮、嘉本特等人的作品,也有名不见经传的弗莱克等的作品