1 / 46
文档名称:

《浮生六记》林语堂译本的分析.pdf

格式:pdf   页数:46页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《浮生六记》林语堂译本的分析.pdf

上传人:kh6797 2015/12/15 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《浮生六记》林语堂译本的分析.pdf

文档介绍

文档介绍:要摘本文旨在通过研究翻译家林语堂在《浮生六记》中的翻译艺术,探讨汉籍英译的有本文从译者主体性的研究入手,分析了林语堂作为译者的特殊性。由于深受西方文化的影响和中国传统文化的熏陶,林语堂形成了自己独特的人生哲学和审美情趣。他是蜚声海外的作家,又对翻译理论深有研究,他是向西方世界介绍中国文化的最好人选。本文详细探讨了译者的人生态度、翻译动机及翻译准则等主观因素会影响到译者对译本及翻译策略的选择,并从精当的用词、尽量保持源语文化信息及原文风格、积极补偿与适当略译、适当运用归化与异化以及对特定文化词汇的翻译几方面对其译本进行了赏析。本文的重点是对林语堂在译本中翻译艺术的研究,并得出以下结论:他的译本忠实于原文,表达清晰简洁,符合他对译文“忠实、通顺、美”的要求。林语堂先生一生致力于东西方文化的交流,他的作品深受读者喜爱,他对翻译理论的研究影响深远,他在弘扬中国文化方面成绩卓著。在全球各民族文化大交融的今天,回顾其人其文,研究和总结其翻译理论、技巧和经验,对发展翻译事业,促进全球文化关键词:译者主体性,林语堂,效途径。交流是大有裨益的。《浮生六记》,翻译艺术摘要
.——“’,、簍疭,琾—.’.瓾甌,。,,甌:疭;,保瓾甃瑂,痻
日期:递甓﨤月生日臼期:砸晟显耭导师签名:章。兰髦一塑辍[淘年——月——日解密后适用本授权声明。河北大学学位论文独创性声明釜Р橛痝学位论文使用授权声明耋ǜ綼作者签名:』日期:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存本人郑重声明:除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。丛日论文。本学位论文属于⒈C芸冢冢⒉槐C芸凇朐谝陨舷嘤Ψ礁衲诖颉啊’
中国历代的文人中,让人觉得伟大,心生崇敬之情的不胜枚举,而让人觉得可爱,提到他的名字就不禁会心一笑的,除了宋代的苏东坡,还有现代的林语堂。林语堂最让人感觉亲近的应是他的幽默,他的许多妙语广为流传。是他最早将“”译成“幽默”二字,并在为《语丝》撰稿时期就大加提倡,而在办《论语》等刊物时期,更是以幽默闲适的文章风格确立了自己“幽默大师”的地位。林语堂首先是一位作家,散文家。从年起,他先后创办、编辑《论语》、《人间世》、《宇宙风》等刊物,提倡“闲适幽默男∑肺模晌!奥塾锱伞钡闹饕4怼林语堂精通中文和英文,尊重热爱中国文化,中、英文著译笔法娴熟,他的许多作品脍《吾国吾民》是林语堂第一部在美国引起巨大反响的英文著作。林氏在该书中用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文化与生活情趣。赛珍珠誉其为“最真实、最深入、最完整、最重要的一本关于中国的书”【薄R痪湃辏钟锾眯ḿ乙凭用拦邮掠⑽闹觯蛭鞣蕉琳呓樯中国。他先后完成了《生活的艺术》、《唐人街》、《京华烟云》、《风声鹤唳》、《朱贰ⅰ对景》、《红牡丹》、《赖柏英》等。其中,《京华烟云》、《风声鹤唳》、《朱门》三部小说合称为“林语堂的三部曲”。《京华烟云》更被称为现代的《红楼梦》,最为人们熟悉和喜爱,先后在香港和大陆拍成电视剧。林语堂在翻译界也很有影响。他编译了一系列中国古典文化典籍:《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《苏东坡传》、《浮生六记》等。这些作品让西方人了解中国人,传播中国文化起了很大作用。林语堂不仅译作等身,涉及翻译理论的文章也不少。他最系统、最有名的译论是长篇论文《论翻译》。他在文中继承前人译论的精华,提出“忠实、通顺、美”的翻译标准,并从语言学和心理学角度作了一些探讨,是很有价值的。在林语堂的译作中,《浮生六记》是他很见功力的作品,他自称先后易稿不下十次。《浮生六记》是一本在文人中流传极广的小册子。他选择《浮生六记》来翻译是因为他太喜欢书中的苏州女子芸及她的丈夫沈三白。他在译本序言中称芸是“中国文学上一个最可爱的女人”。他曾想象陪她去万年桥赏月,去参观伦敦博物院,更想象去他们夫妇·月茜炙人口。前言.▲!狶
外国语学院学报年第四期,高巍的文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语家中吃中饭,打瞌睡,她可以来放一条毛毡把客人的脚腿盖上。他也极欣赏作者沈复在书中表现出的那种爱美爱真的精神和中国文化最特色的知足长乐恬淡自适的天性。他暗想这位平常的寒士是怎样一个人,能引起他太太这样纯洁的爱,而且能不负此爱,把它写成古今中外文学中最温柔细腻闺房之乐的记载。这本由清朝文学爱好者沈复