1 / 6
文档名称:

楼兰葡萄酒广告英文.doc

格式:doc   大小:33KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

楼兰葡萄酒广告英文.doc

上传人:梅花书斋 2019/8/20 文件大小:33 KB

下载得到文件列表

楼兰葡萄酒广告英文.doc

文档介绍

文档介绍:楼兰葡萄酒广告英文楼兰干红葡萄酒公元前79年,楼兰王国,丝绸古道,通衢天下,金戈铁马,海市蜃楼,千古迷踪,时空变换……唯有楼兰美酒。楼兰葡萄选用中国最著名的葡萄产区吐鲁番盆地的名贵欧洲葡萄品种------三株为原料,根植戈壁、沙漠,吸取天山脚下坎儿井圣水,拥抱灿烂阳光,师法古老传统,发扬现代木桶窖藏工艺,成就前年传奇,奉献尊贵鉴赏。LoulanDryRedWine试译:,:中英文广告的翻译要遵循“达意”、“达旨”、“达效”原则(哈贝马斯,李明,P17)所谓“达意”就是指译文必须传达源语文本的语义;“达旨”就是指译文必须传达原文作者的写作意图;“达效”是指译文必须取得同原文一致的效果。(李明,P17-18)广告翻译也可适用“忠实,通顺”原则。刘法公的“忠实、准确、统一”原则普遍被用来指导中国学术界的商务翻译。就本广告而言,在翻译中,作者没有拘泥于形式,而是根据上述翻译理论,考虑到中西方两种不同文化思维,即中国人重形象思维,西方人重直线(逻辑)思维的特点,采用了省译、增译等方式,整合、归纳、提炼中文信息,将源语传递的信息高度概括为三个主要部分,即古楼兰王国的辉煌,楼兰葡萄酒的特质,受欢迎的程度。中文广告第一段中出现了大量的四字成语,而英语是没有类似表达的,况且,本广告中都在于突出楼兰葡萄酒,因此,没有必要死扣原文硬译、生译、死译。作者用一句话高度概括了楼兰的辉煌历史,引出楼兰葡萄酒。中文广告经常使用夸张、华丽的词句已达到对产品的烘染和宣传效果,比如“最好的”、“千年传奇”等字样,而英文广告鲜有此类称呼。中文第二段详细地罗列了楼兰葡萄酒的原料、制作工艺和产品效果。作者在翻译中,考虑到西方人在表述中的直接性和内敛,未将所有中文信息译出,而是概括地翻译出,体现了翻译的“忠实、通顺”原则。屈碧云译文:.,theLoulankingdomwentthoughboththeperiodofwarandprosperitybyvirtueoftheSilkRoad,,,oneofthepreciousEuropeangrapevarietiesintheTurpanBasin,,absorbingtheholywateratthefootofTianshan,