1 / 2
文档名称:

合同翻译中最易混淆的七组词语.doc

格式:doc   大小:19KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

合同翻译中最易混淆的七组词语.doc

上传人:bjy0415 2019/8/24 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

合同翻译中最易混淆的七组词语.doc

文档介绍

文档介绍:合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。一、plywith都有“遵守”“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,plywith英译“遵守”。例:。、shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分deliverynote(送货回执)与deliveryorder(交货单),vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。三、changeAtoB与changeAintoB“把A改为B”应该翻译成“changeAtoB”,而“把A折合成/兑换成B”应该翻译成用“changeAintoB”,两者不可混淆。例:交货期改为5月并将人民币折合成美元。、ex/per/by源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。例由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于8月10日抵达伦敦。Thelastbatchper/ex/.“Victoria”willarriveatLondonon10thAugust(.=Steamship)五、in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿纽约港。.“Don