1 / 7
文档名称:

翻译要求与格式规范.doc

格式:doc   大小:244KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译要求与格式规范.doc

上传人:fyyouxi23 2019/9/14 文件大小:244 KB

下载得到文件列表

翻译要求与格式规范.doc

文档介绍

文档介绍:《心理科学:培养科学素养》翻译要求与格式规范●原著简介与总体要求《心理科学:培养科学素养》(PsychologicalScience:ModelingScientificLiteracywithDSM-5Update)是一本全新的教材,作者MarkKrause和DanielCorts都比较年轻,分别来自南俄勒冈大学和奥古斯塔那学院 。虽然一般外版教科书都会把培养学生批判性思维作为特色之一,但这本书通过比较独特的内容编排更突出强调了这一点,所以它号称的第一卖点就是促进学生形成科学能力,因此这本书更适合作为心理学专业学生的教科书。其内容安排的逻辑是围绕科学素养的四大部分内容组织的:获得知识(心理学入门课程会介绍很多领域的知识,组织这些材料的方式是吸收这些知识,为进行打好根基的根基。)科学的解释(对研究方法的基本理解和学会在科学框架内进行思考。)知识的应用(将心理学概念与日常生活联系起来,学会根据知识进行决策,运用合理的方法论,能熟练地解释信息)批判性思考(学会批判性地评估证据)本书虽然刚刚是第一版,但成长性应该不错,它目前在美国的销量也不错。它里面的图片非常精美,而且没看到涉及第三方版权问题的图或内容,说明这本教材在编制的时候颇花心思。预想本书受众或读者群会比较大。所以,我们的翻译质量反映着各位译者的水平,更会影响着许多人,请各位一定在保证译文没有知识性错误的基础上,使译文通顺易懂,而不是刻板的将英文直译成中文。一定不能用翻译软件来翻译。●以往翻译中的常见问题(1)标点符号的使用:中国和美国的标点符号使用规则是不同的,翻译过程中应将标点符号也中国化,特别是那些美国文本中没有或与中文用法不同的标点符号。请大家注意稿件中顿号、逗号、冒号、分号、书名号和破折号的用法。的、地、得的使用;其他-其它的使用;做-作的使用。主语的使用:以往一些译者的翻译稿中常存在着大量的“你”,而另外一些译者的译稿中连续几段都看不到任何主语。请根据上下文的意思来翻译加,不要按照原文随意的使用“你”,也不要一股脑的把所有的主语都删掉。长句过长:有的句子结构很复杂,可能原文就是那么表述的(从句套从句),但是翻译成中文后,可以考虑将长的句子拆分一下。不要让读者为一句话是什么层次思考很长时间。短句过短:从原文翻译过来的话只有七八个字,就自成一句话了。有的时候一个段落中,连续出现四五处这样的句子,看起来十分的奇怪。缺少逻辑连接词:尽管译者在翻译的时候会遵循原文的意思,但常有许多地方句与句不连贯,读者初次阅读时还需要自己建立联系,往往会为前一句与后一句有什么联系而感到困惑。直译与意译:在基本忠实于原文的基础上,尽量采用中文表达****惯,文句要通顺,句与句之间衔接恰当。原文有些表达过于晦涩、有些地方反复表达同一意思、有些逻辑层次没有必要的,尽量按照中文的表达****惯来译,不拘泥于原文。但也要注意不能过度地意译。(8)特别重要的一点:为读者着想。请各位译者记住,我们的翻译是要面向读者的,是要让读者读明白的。在保证译文没有知识性错误的基础上,我们要考虑的问题是如何将英文书中所交代的问题清楚的交代给中国读者,这就需要我们在翻译中动脑筋,为读者着想。如果只是刻板的将英文翻译成中文,这个工作其实翻译软件或者英语专业的学生也能完成。各位翻译出来以后,可以假设自己就是读者,站在读者的角度自己读一读,看看自己是不是能够理