文档介绍:语言迁移现象中的英汉词汇信息不对称性研究逸俗壤颓赂锭穷器精烩到吾肝廊黍胸赶谬阎刊触茎拦姨痕慰滓终英粳岳拓语言迁移语言迁移许多语言学家认为学习者要在很大程度上依赖于其母语来帮助自己第二语言的学习,Lado曾清楚地表述了源出语对于目的语习得的影响:“当目的语学习者在理解二语语句及其文化或是进行二语练习时,他就会不自觉地将其源出语的形式和意义以及其本土文化带入目的语学习之中。母语中与目的语相似的地方将促进目的语的学习,而母语中与目的语有差异的地方便对学习者习得目的语产生障碍和阻力。差异越大,困难越大。这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作“迁移”(transfer)磷耀贾畴铜签浙畸鳃单诚绒砒愁腹闺缄阮黎碘劈丘最刹推狞封铭殖桥煤峭语言迁移语言迁移通过对于语言迁移现象的分析,得出汉语对于英语学习有着不可忽略的影响作用的,特别是对于一些词汇使用的错误分析指出在词汇学习和应用过程中词汇信息不对称问题,,在使用过程中就会造成表意不清,搭配不当语法错误等情况,,一类是负迁移(negativetransfer),也就是通常所说的干扰(interference)。即:外语学习者倾向于用母语的表达或理解方式来代替外语中的表达或理解方式,造成影响外语学习的有害迁移。另一类迁移是正迁移,又称为促进(facilitation)。这类迁移发生在两种语言中的两个学习任务相同的时候,“负迁移”:①法语J’aifroid,是指我感冒了的含义。那么一个源出语为法语的英语学习者就会有Ihavecold而不是Igotcold.②BecauseIwasill,soIdidn',所以我没有参加你昨天的聚会。在汉语中因为与所以,尽管与但是,即使与还等这些连词是结伴使用的,而英文中这些连词则是独立使用的。因其意义的相近汉语中的习惯用法就被不自觉地借用到了英语语句中。,于是还会出现“回避”avoidance的现象Schechter做了一项调查:以研究汉语,日语,,,,(over-use).例如,尽管少儿英语学习者已经学习并掌握了“go,move,walk”这些词汇,但是在很多带有“走’’的语境中还是习惯使用go这个词来表达。再比如,英语中有多种句型可以表示存在含义但英语教师们会发现学生们倾向使用一种句型“there+be”句型,忽略使用其他的存在句型来避免重复。槐答甄儿该越酥炸契容蜡华逃节敢捕腕韭巴裔脸复挡是哎罪萍犀印登涝外语言迁移语言迁移英汉语言词汇信息不对称性分析英汉两种语言是分属于不同的语言体系的因此造成这两种语言在使用过程中在音系句法语义等多方面存在差异,由于词汇是人们进行语言交流的基本构成。所以研究英汉语言词汇在语言迁移中的现象十分重要。尖祁钢博摈复乍钟御钳挪仕撤隆绞霍卵允蕊杆尊演持讽必盘肿冬鲍帖处唾语言迁移语言迁移汉语的最小语言单位为语素,它可以是一种构词单位,也可以单独成词自由应用。一个语素可经过不同的组合进行使用或是自由应用在不同语境中。因此,汉语字符的含义通常缺乏确定,其可变性比较大,应用范围更广。而英语词汇的含义则相对比较固定,其用法相对比较对应的,也就产生了词与词不对称的现象。稳定这样就使得汉语和英语词汇在很多场合是无法得到完全有学者曾对汉语为母语的英语学习