文档介绍:语言迁移现象中的英汉词汇信息不对称性研究许多语言学家认为学习者要在很大程度上依赖于其母语来帮助自己第二语言的学习, Lado 曾清楚地表述了源出语对于目的语习得的影响: “当目的语学习者在理解二语语句及其文化或是进行二语练习时,他就会不自觉地将其源出语的形式和意义以及其本土文化带入目的语学习之中。?母语中与目的语相似的地方将促进目的语的学习,而母语中与目的语有差异的地方便对学习者习得目的语产生障碍和阻力。差异越大,困难越大。这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作“迁移”(transfer) ?通过对于语言迁移现象的分析,得出汉语对于英语学习有着不可忽略的影响作用的,特别是对于一些词汇使用的错误分析指出在词汇学习和应用过程中词汇信息不对称问题,,在使用过程中就会造成表意不清,搭配不当语法错误等情况,从而无法完成正常的准确的交流. ?迁移可主要分为两类,一类是负迁移(negative transfer) ,也就是通常所说的干扰(interference) 。即:外语学习者倾向于用母语的表达或理解方式来代替外语中的表达或理解方式,造成影响外语学习的有害迁移。另一类迁移是正迁移,又称为促进(facilitation) 。这类迁移发生在两种语言中的两个学习任务相同的时候,那么这种相同性可以促进外语学习中新的语言习惯的形成. 目的语学习中“负迁移”的表象 ?例如: ①法语 J’ ai froid ,是指我感冒了的含义。那么一个源出语为法语的英语学习者就会有 I have cold 而不是 I got cold. ?② Because I was ill, so I didn't attend your party yesterday. 因为我病了,所以我没有参加你昨天的聚会。?在汉语中因为与所以,尽管与但是,即使与还等这些连词是结伴使用的,而英文中这些连词则是独立使用的。因其意义的相近汉语中的习惯用法就被不自觉地借用到了英语语句中。? ?学习者在遇到目的语的一些语言结构与源出语不同时就会感到难以掌握这些结构,于是还会出现“回避” avoidance 的现象? Schechter 做了一项调查:以研究汉语,日语,,而是在英语练习中很少使用或是说回避使用关系从句. ?汉语和日语是左位修饰即将修饰语放置在所修饰的名词之前,而波斯语和阿拉伯语与英语相同是右位修饰即将修饰语放置在所修饰的名词之后.?根据上述的研究结果得出汉语和日语为源出语的英语学习者在说英语时由于受到其源出语的影响会避免使用关系从句,从而出现错误率低的现象? ? Levenson 指出在二语习得过程中也会出现对于某种语法形式的过度使用现象( over-use) . ?例如,尽管少儿英语学习者已经学习并掌握了“ go , move , walk ”这些词汇,但是在很多带有“走’’的语境中还是习惯使用 go 这个词来表达。?再比如,英语中有多种句型可以表示存在含义但英语教师们会发现学生们倾向使用一种句型“ there +be ”句型,忽略使用其他的存在句型来避免重复。英汉语言词汇信息不对称性分析?英汉两种语言是分属于不同的语言体系的因此造成这两种语言在使用过程中在音系句法语义等多方面存在差异,由于词汇是人们进行语言交流的基本构成。所以研究英汉语言词汇在语言迁移中的现象十分重要。?汉语的最小语言单位为语素,它可以是一种构词单位,也可以单独成词自由应用。一个语素可经过不同的组合进行使用或是自由应用在不同语境中。因此,汉语字符的含义通常缺乏确定,其可变性比较大,应用范围更广。?而英语词汇的含义则相对比较固定,其用法相对比较对应的,也就产生了词与词不对称的现象。稳定这样就使得汉语和英语词汇在很多场合是无法得到完全?有学者曾对汉语为母语的英语学习者做了一项试验,得出初学者和一部分中级学忆英语词汇,不断的将两种语言的词汇一一对应,而且他们受母语影响的程度较高,造成词汇使用上的误区