1 / 5
文档名称:

词汇搭配与英语词汇教学.doc

格式:doc   大小:37KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

词汇搭配与英语词汇教学.doc

上传人:pppccc8 2019/9/22 文件大小:37 KB

下载得到文件列表

词汇搭配与英语词汇教学.doc

文档介绍

文档介绍:词汇搭配与英语词汇教学黄陂二中 潘宏摘要:本文就词汇教学中存在的问题入手,探讨词汇搭配教学中的教学策略,以提高教师词汇教学的教学效果关键词:词汇词汇搭配 词汇教学词汇搭配是语言综合能力的重要组成部分。在社会牛活的绝大多数场合,人们通过正确的词汇组合恰当合理的表达,从而完整地反映客观批界,表达主体思想,达到成功交际的目的。然而,一些英语学****者,虽然有很大的词汇量,却不能恰当完整地表达自己想要表达的意思。在口语和写作屮,词汇的误用也屡见不鲜。词汇搭配问题仍然是英语学****者最棘手的问题之一。接下来我们将分析、归纳词汇搭配中存在的主要问题,找出产牛这些问题的根源,然后提出一些能够减少词汇搭配错误的教学方法,从而提高词汇的教学质量。一、中国学****者在词汇搭配使用中存在的主要问题词汇搭配能力是语言综合能力的表现,关系到学****英语的成败。但是由于英汉两种语言属于不同语系,词汇的搭配组合****惯往往各不相同,因而在英语的词汇学****中,英语学****者存在着很多搭配问题。具体的搭配问题可以归纳为以下几类:1•汉英式搭配许多学者认为,一般的外语学****者都摆脱不了母语思维的影响。用母语的语法组织外语的句子是个非常普遍的现象,即使学****或使用多年外语的人也未必能摆脱母语句法规则的影响,而且完成的外语任务越难,对母语的依赖性越大。由于受汉语的影响,英语学****者在进行词汇搭配时很容易用汉语的思维模式把汉语中的词汇对等地翻译成英语。例如,将“吃药”翻译为eatmedicine而不是takemedicine;把"接电话"翻译为receiveatelephonecall而不是"answeraphonecall";把"大雨”翻译为bigrain而不是heavyrain;把“大风”翻译为bigwind而不是strongwind;把“红茶”翻译为redtea而不是blacktea;把表示“嫉妒“眼红”翻译为red-eyed,而不是greeeyed。语义重复汉语为了表示强调,常常重复被强调部分来增强语气。例如,“再三重复”、“返冋”、“我的名字叫”等。但这在英语中就行不通。有些学生则忽视这种情况,造成词义重复。如"repeatagainandagain,returnback,mynameiscalled再如,Werantotheplayground,“snow”本身就含有“white”的含义。“white”与“snow”搭配词义明显重复。不符合英美人的搭配****惯。词类混淆在词汇搭配中,既存在统一词性内相近词的混淆,又存在词性的混淆使用。同一词性内拼写和近的词混淆使用如shameful与ashamed;interesting与interested;reliant与reliable;adapt,adopt与adjust;ept;purchase与buy等的混淆使用。不同词性的单词混淆使用,如affect与effect;good与well等的误用。词类混淆使用还表现在名词单复数的误用上。由于分不清可数名词、不可数名词和集体名词而造成的搭配错误随处可见。如afun,afurniture,anadvice;agroupoffish等。过度概括过度概括指的是在某一单一的语言现彖或一个很不常见的现彖基础上得出一个通用的结论。例如,学生会使用这样的搭配