文档介绍:心理科学 Psycho 1(, gic;11& ,1。「1oe Zot,8,31(2):266 一272
语言经验可以改变双语者的主导语言‘
周晓林料1 玛依拉·亚克甫2 李恋敬1 吕建国3
(’JL京大学心理学系,J匕京,100871)(2新摄师范大学教育科学学院,乌鲁木齐,830000)
()
摘要使用语义启动同汇判断范式,研究维吾尔语一汉语和朝鲜语一汉语大学生双语者词汇加工的模式如何受语言经验的影响。实验一表
明,维汉双语者既存在语言内、也存在语言间的语义启动效应。不管目标词是维吾尔语还是汉语,以维吾尔语(母语)为启动词的效应要大于以
汉语为启动词的效应。实验二表明,朝汉双语者语言内产生了类似大小的效应;但当目标词是汉语、启动同是朝鲜语时,却没有启动效应。进
一步的问卷调查表明,朝汉双语被试虽在小学和中学阶段听说和阅读母语的概率大于听说和阅读汉语,但在大学阶段却是汉语占优势;维汉双
语被试在小学、中学、大学时的口头语言都是母语占优势;虽然他们在大学阶段阅读汉语的概率要大于母语,但两者的差异要明显小于朝汉双
语被试。,从而使得第二语言有可能取
代母语而上升为主导语言。
关健词: 双语加工主导语官维吾尔语一汉语双语朝鲜语一汉语双语语交启动
因此我们认为,讨论双语者是否有统一的语义系统
已经不再具有科学研究的意义。
1 引言
研究双语者语义加工的一个典型范式是语义启
我国是一个多民族国家,少数民族中许多人除动和直接翻译启动。在这个范式中,研究者把语言
了使用自己的语言外,也使用占优势地位的汉语。内的语义启动(如“医生一护士”)或重复启动(如“医
虽然学术界对什么叫“双语”有过很多定义,现在通生一医生”)效应与语言间的语义启动(如“医生一
常接受的定义是“双语是指经常性地使用两种或多 nurs e’’)或翻译启动(如“医生二 do ctor ,’) 效应作对
种语言;双语者指在日常生活中需要使用并实际使比。许多研究表明,语言间确实存在着语义启动效
用两种或多种语言的人”[l. 21。这个定义强调了使应〔8一14] 或翻译启动效应〔8一‘“,’5一’7〕。典型的发现
用的经常性和日常交流的能力。是,双语之间存在着不对称的启动效应:语言内的语
双语者在大脑中如何表征所掌握语言的形式和义启动效应要大于语言间的效应;第一语言(母语)
语义信息是多年来认知心理学家一直关心的问对第二语言的语义启动要大于第二语言对第一语言
题[2, 3] ,而双语加工的神经基础在最近几年也得到的启动效应〔7,‘“,’3〕。在其它实验范式中也发现了这
了广泛的重视[4] 。显而易见,由于语言语音和书写种不对称性。例如,双语使用者将第二语言翻译为
系统的特性,不同的语言可能有不同的形式表征。第一语言的速度要快于将第一语言翻译为第二语言
但不同语言的语义在双语者头脑中是共同存储于一的速度〔’“,’9〕。这是由于,将第一语言翻译为第二语
个语义系统,还是分别存储于不同的语义系统? 这言需要概念的通达,而反之可以直接在词汇表征水
是研