1 / 63
文档名称:

目的论视角下的旅游宣传资料翻译.pdf

格式:pdf   页数:63
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

目的论视角下的旅游宣传资料翻译.pdf

上传人:peach1 2014/2/17 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

目的论视角下的旅游宣传资料翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:,.骸论文答辩日期生三旦学位授予日期生三旦三答辩委员会主席廑挞挞逝建奎论文评阅人
论文作者签名岁密试彦论文作者签专乒多萄渔导师签名鼠仪。年翵日广西大学学位论文原创性声明和学位论文使用授权说明学位论文原创性声明学位论文使用授权说明回即时发布本人声明:所呈交的学位论文是在导师指导下完成的,研究工作所取得的成果和相关知识产权属广西大学所有。除己注明部分外,论文中不包含其他人已经发表过的研究成果,也不包含本人为获得其它学位而使用过的内容。对本文的研究工作提供过重要帮助的个人和集体,均己在论文中明确说明并致谢。年≥月本人完全了解广西大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:本人保证不以其它单位为第一署名单位发表或使用本论文的研究内容;按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。请选择发布时间:口解密后发布C苈畚男枳⒚鳎⒃诮饷芎笞袷卮斯娑
目的论视角下的旅游宣传资料翻译摘要中国是一个具有五千多年历史的文明古国。随着中国在政治、经济、文化等多方面的实力的增强,越来越多外国游客希望到中国旅游、观光,目睹中国的美丽山河,了解中国的文化、历史等。旅游宣传资料是游客获取旅游目的地信息的重要来源之一。因此,优秀的旅游宣传资料的翻译文翻译是跨文化交际的桥梁,旅游宣传资料翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种语言文化的交流。由于中西方语言和文化存在着巨大的差异,旅游文本也各具特色,因此,译者在翻译过程中必须注意目的性,克服翻译中出现的语言文化障碍。本文采用定性分析的方法,以目的论为理论框架,研究德国功能主义目的论在旅游宣传资料翻译过程中的应用。文章介绍了目的论的基本概念和三大法则。通过分析旅游宣传资料的功能和目的,对比英汉旅游资料的语言特征,分析旅游资料翻译中常见的错误,提出旅游宣传资料的翻译原最后,本研究得出结论,目的论对旅游旅游宣传资料翻译具有很强的指导意义,希望通过更多的学者关注,译出让目标语读者理解接受的更好本对激发外国游客到中国旅游的兴趣,帮助他们了解中国的历史文化具有特别重要的意义。则和方法。
关键词:目的论;旅游宣传资料;翻译策略;文化的文本。
.甌,;瑃瓺琺,瓵籺籺’——
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯:⋯⋯⋯⋯⋯摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯..⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯....⋯⋯⋯⋯⋯、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..!.甐’.’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.’】璉⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯.⋯.·.⋯.瓻..甐:;.:;.:⋯.⋯..⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯..疭’;.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯瓵.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯......⋯..·..·..⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯唬..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.....⋯⋯⋯.·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯.·⋯⋯·.·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
..鱪.—猼甋广西大学硕士学位论文目沦视角下的旅游宣传资料翻译,甅,,——琣琧,甪,疭甎,甀瑆,瓼,,’甀,’.,
猳猦甒狤甒琙,瓼广西大掌硕士掌位论文目的论视角下的旅游宣传资料翻译瑃琩甁.‘瓺一,瓼甒.,甌,..琧—猵’,鮳,琄’瑃琣,瑃,,’琘
‘‘’琣,:..’’瓼甐’甋,獀,甀瑃“”,‘.