1 / 112
文档名称:

《送友人》及英译文的系统功能语言学分析.pdf

格式:pdf   页数:112
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

《送友人》及英译文的系统功能语言学分析.pdf

上传人:coconut 2014/2/18 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《送友人》及英译文的系统功能语言学分析.pdf

文档介绍

文档介绍:ぃ琇题论文目‘,赧獭0轮豯疆蚶。、夕\◆、’蹑讶运■奎瞳红魏玉搀副熬拯研究生分类号密级编号指导教师专业年日....
///疛//痩痩疘/≮§物·厂‘,
’馅。座《,,厂’.‘
学位论文作者签名:%魏参葙’节;在学期间研究成果使用承诺书原创性声明◆呜果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得内墓直太堂及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。胛鞯耐志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古大学有权将学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意;若用艮本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究甁:作及取得的研究成日为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属下内蒙古大学。作者今后于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。指导教师签名:、
“;。∥甒.,畂蔿..甋.’,.“:一,...獃,,,甌
.“,;.,甌‘‘痺甇甀“
,琣氏琫保琧,猽甌.:“,;猟狤“
摘要《送友人》及英译文的系统功能语言学分析李晓红韩礼德建构系统功能语法认为语言是一种社会符号,是一种意义的源泉和潜能,是由各种语义子系统构成的大系统。用系统功能语法进行语篇分析的研究已不少,也有不少国外和国内学者将其运用于翻译领域的研究,例如黄国文教授运用系统功能语法的三大元功能分析古诗英译,提出了系统功能语法对翻译研究是有帮助的观点。同时也有许多学者证明了系统功能语法运用于翻译研究的可行性和可操作性。本文拟从系统功能语法的语境思想和三大纯理功能来分析李白的《送友人》及其十种英译本。本文的目的之一是运用系统功能语法中的语境理论和三大纯理功能对比分析唐诗《送友人》及其十种英译文;其二是为汉英翻译,尤其是诗歌的翻译从系统功能语法的角度提供一个欣赏与批评的新视角。本文的研究方法是以韩礼德提出的相对灵活的对等概念为标准,运用语境理论和三大纯理功能对原文和译文进行系统分析。在语境理论方面,本文通过体裁/文化语境所包含的纲要式结构和体现样式,从结构和韵律两方面判断原文和译文体裁和比较二者的相似度;通过对原文和译文的语域/情景语境的对比分析,了解了这首唐诗的主要内容和汲步的人物。在三大纯理功能方面,本文从概念功能,人际功能和语篇功能三个层面,采用自上而下的分析方法,即从整个语篇着手细化到具体的诗句到词进行比较分析。通过对原文和译文的对比分析,本文不仅体现了原文与译文对等的部分,而且也体现了相互差别的部分。因此,在翻译过程中,译文与原文是不可能达到三大纯理功能的完全对等的。我们希望,通过本文对唐诗《送友人》及其英译文的功能分析能给翻译研究带来启示,帮助我们重新审视翻译研究特别是诗歌翻译中的一些难题,同时为诗歌欣赏提提供一个系统功能语法的视角。关键词:《送友人》,语境理论,概念功能,人际功能,语篇功能札≈
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯。..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⒊⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..·腅笙⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.垂、
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.....⋯...⋯⋯⋯..⋯...⋯.⋯.⋯⋯..⋯⋯...⋯⋯..Ⅸ『舭Ⅳ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯『瓜癝薄Ⅳ陀薄⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯