文档介绍:华中科技大学
硕士学位论文
系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析
姓名:龚群
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:黄勤;锦芬
2011-05-21
华中科技大学硕士学位论文
摘要
韩礼德的系统功能语法从上世纪七十年代被介绍到中国以来,在中国学术界经历
了快速发展的历程。近些年来,越来越多的中国学者试图借用韩礼德的语言学理论
来分析和研究翻译,这给翻译学界注入了许多新的元素。本文试图以系统功能语法
中的三大纯理功能体系作为分析框架来研究古诗《送友人》及其翻译。
为检验系统功能语法在诗歌翻译鉴赏中的可行性,本文从语言的三大纯理功能体
系入手来分析这首古诗及其十个译本。具体来说,本文将原诗及其译文标记为语篇,
通过深入分析探讨源语语篇和译语语篇中的及物性系统、逻辑语义系统、语气系统、
主位-述位结构体系和衔接手段, 对语篇三大功能的实现情况作细致的描述性批评分
析。
本文发现系统功能语法在一定程度上适用于分析该诗及其译文。从概念功能的分
析来看,多数译者保留了原诗的主导过程类型和逻辑语义关系。这显示出多数译文
语篇成功地传达了原诗所表达的经验世界。当然仍有些过程类型和逻辑语义关系被
更改, 本文对此也做了相应阐释。相对概念功能而言,译语语篇在实现人际功能和
语篇功能的过程中做了较多更改。这是由汉语和英语显著的语言差异所造成的。简
言之,系统功能语法的理论框架有助于我们从更多微小的角度来分析诗歌及其翻译,
以便更全面系统地鉴赏诗歌翻译。
采用系统功能语法来研究古诗及其英译,不仅为中国古诗的翻译研究提供了一个
新视角,也为古诗英译实践提供了一定的指导方法。然而,对于研究注重音美、意
美及形美的诗歌及其翻译而言,这种方法也存在一些弊端,作者在文末进行了阐述。
关键词:系统功能语法《送友人》英译对比分析三大纯理功能
II
华中科技大学硕士学位论文
Abstract
Halliday’s Systemic Functional Grammar has experienced a rapid development since
it was first introduced into China in 1970s. Nowadays, there has appeared a tendency of
analyzing and evaluating translations under this theoretical framework. This thesis is an
attempt to study the translation of the classical Chinese poem Song You Ren from the
perspective of Systemic Functional Grammar.
To testify the feasibility of Systemic Functional Grammar applied in appreciating the
poem’s translations, this thesis explores the realization of three meta-functions of the
poem as well as its ten translated versions. To be specific, the original poem and its ten
English versions are considered as texts and this paper probes into their realization of the
three meta-functions in terms of transitivity, logical relations, mood structure, thematic
structure and cohesion of the texts, and gives a descriptive criticism of these texts.
The thesis finds out to some extent the theoretical framework of Systemic Functional
Grammar works well with the analyses of the translations. In the realization of ideational
function, mos