文档介绍:·,,
关键词:交替传译记忆心理学研究摘要交替传译分两个阶段。第一个阶段可称为听力阶段,译员在此阶段要同时进行听解、脑记、笔记这三项任务;第二阶段称为译语输出阶段,译员根据笔记内容和脑记内容翻译成目的语输出给听众。鉴于人的记忆力有限,跟口译密切相关的工作记忆更是在记忆容量上限制了口译记忆的顺利进行,本文将主要针对交传的听力阶段进行研究,从心理学研究的角度分析第一阶段的记忆难题以及对交传训练的策略启示。本文分为以下五个章节:第一章简单介绍口译及交替传译的概念,研究历史发展及本文的研究动机和重第二章是文献综述,概述记忆研究的历史发展及当前主要的研究方向,以及口译领域的两大重要理论:释义学派理论和嘉尔的精力分配模式。第三章着力介绍心理学记忆研究的研究方向及发现,包括注意力方面的相关理论研究缱⒁饬械奶跫⒁饬ρ芯糠矫娴墓似骼砺邸⑺ゼ跗骼砺鄣,记忆存储器理论樯苋蠹且湎低常彩奔且洌淌奔且浜统な奔且洌约肮ぷ记忆的部分研究发现坝跋旒且渲行畔⒈3值囊蛩如工作记忆容量,组块等第四章综合第三章中的心理学研究与口译第一阶段的特点提出影响口译记·利进行的主要因素,包括口译对记忆的高要求与人类记忆自身特点之间的矛盾,复述不足及信息干扰造成的记忆信息提取困难等。第五章在第三、四章的基础上提出应对口译记忆难题的策略建议,包括创造良好的生理条件,提高语言能力,笔记训练等。鉴于释义学派和嘉尔的精力分配模式也对口译记忆研究有很好的启示作用本文也穿插引用了这两大研究的部分成果。点。顷
,.⋯.璼,,.猼,籺,,瑃琣.,.,琣,珻,琲’..,簍甋
,琣篶;;.—’痳.
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯篗⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·ぁ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.~⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..瓹⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··
攻读学位期间的研究成果⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯学位论文独创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..
,:,,,,,,.瑃瓾,,篶,甌.;,.甌眛.,
.瓵.,—.⋯琺,⋯’瓸琲..瑃琺琣琭.,,,.,’瑆