文档介绍:』●』弋■·●●
靳雠燎,式作者签名:可≮复专夏作者签名:丁般投日期:名、‘.日期:∥论文《语义翻译/日期:珈,学攻读博士口硕士母学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论博士口硕士目学位期间,在导师指导下完成的博士口硕士醅学位曲阜师范大学博士/硕士学位论文原创性说明曲阜师范大学博士/硕士学位论文使用授权书诳诨啊獭本人郑重声明:此处所提交的博士口和交际翻译之翻译技巧研究》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。《语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究》系本人在曲阜师范大学攻读论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内/汐坩’容。‘在口划“√◆●.
摘要关键词:语义翻译;交际翻译;文本类型;文学文本;企事业简介文本;翻译技巧长久以来,翻译研究集中在直译和意译的争论上,而忽略了文本类型和翻译目的。基于布勒对语言功能的分类,英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克将文本类型分为三类:表达功能型、信息功能型和劝说功能型。根据文本的不同功能,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来患史胧恰芭κ挂胛亩阅康挠锒琳咚的效果与原文对源语读者所产生的效果相同Eβ砜巳衔#镆宸胧视糜诒泶锕δ苄文本,而交际翻译适用于信息功能型和劝说功能型文本。但是,国内外许多有关该理论的研究大多是宏观分析,很少把它们与具体的翻译技巧结合起来。因此,在学习前人成就的基础上,本文作者选用文学文本和企事业简介文本分别作为语义翻译和交际翻译的代表,探讨这两种不同的翻译方法所使用的不同翻译技巧。一般说来,翻译策略和翻译技巧之间没有确定的“有颉拔蕖钡墓叵担恢址氩略可以包括多种翻译技巧,一种翻译技巧也可用于多种翻译策略。本项研究对语义翻译和交际翻译中所使用的翻译技巧进行了对比,主要发现有以下三个方面:本论文中涉及的几乎所有翻译技巧在文学文本和企事业简介的翻译中都有所体现,也就是说,不论在语义翻译还是交际翻译中,都使用了大多数的翻译技巧。在文学文本和企事业简介的翻译中,使用的最多的前三种翻译技巧是一样的,分别是增词、语序调整和减词,这表明在不同文本类型的翻译中,这三种翻译技巧是最基本的技巧。除了减词、合句、被动语态变为主动语态和一些篇章层面上的调整,其它大多数翻译技巧如增词、语序调整、分句、重复等等在语义翻译中使用的频率要远远高于在交际翻译中使用的频率。这可能是因为交际翻译注重信息传递的效果,它更趋向于简单明了;而语义翻译追求形式上的对等,更准确、详细、复杂。本文还对汉英企事业简介文本进行了对比,结果显示这两类文本在修饰语、句法结构、正式度、称呼以及对待奖励和荣誉等方面存在很大的差异。因此,在翻译企事业简介文本时,应充分考虑这些差异,以交际翻译法为指导,采用增译、删减、信息重组等技巧处理企事业简介文本中的各类信息,以符合目的语读者的期待视野,实现企事业简介翻译的目本论文为语义翻译和交际翻译理论提供了一个全新的研究视角,从微观的翻译技巧上进一步丰富和完善了该理论框架,为译者在具体运用语义翻译和交际翻译时提供了一套切实可行的翻译技巧。的。◆●
...,甌,甋,,瑃—,....瓼琲甌,瑅琺琩琻瑀瓹◆●
讹;衄緎饥丘如籲琲舢籧。齞:籺籺瑂琺,,●
:.................................................................................. ..................................................................................................................................................................................................................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯畓.......................................................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯