文档介绍:汉译者前言
本书作者尼古拉·哥白尼(,—年)是
一位伟大的波兰天文学家、太阳系日心说的创立者,也是近代天文学的奠
基人。他的主要著作《天体运行论》是一部具有划时代意义的不朽巨著。
恩格斯称赞这本书是自然科学的独立宣言,并指出由于它的问世,“从此
自然科学便开始从神学中解放出来”,“科学的发展从此便大踏步地前进”
(《自然辩证法》)。
公元前世纪,古希腊天文学家托勒密( )建立了完整的地
心宇宙体系,主张太阳、行星、恒星等天体都绕地球运转。为了消除他的
理论与观察事实之间的矛盾,他在所谓的“均轮”(即他设想的太阳和行
星绕地球运动的圆形轨道)上,加上一些较小的圆形轨道,并称之为“本
轮”。他还认为地球不在均轮的中心,即天体在作偏心圆运动。这个理论
与基督教《圣经》所描绘的宇宙图象不谋而合。后来欧洲基督教会便利用
它,在中世纪使之成为神学的一个支柱。在托勒密时代,天文观测资料很
粗糙,他用少量的本轮和均轮便可使推导出的行星视运动与观测结果大致
相符。可是后来随着观测精度的提高,托勒密学说的破绽日益明显。到哥
白尼时代,甚至需要用大约个均轮和本轮才能得到与观测大致吻合的结
果。于是到世纪初期,在欧洲文艺复兴思潮的推动下,哥白尼通过长期
的天文观测和缜密的思考,创立了日心学说。他花费了“将近四个九年的
时间”去测算、校核和修改自己的理论,并撰写了《天体运行论》。这导
致天文科学的一次飞跃。
日心学说对宇宙的看法与当时占统治地位的地心说完全相反,《天体
运行论》的出版困难甚多。在这种情势下,哥白尼在序言中声称把这本书
奉献给教皇保罗三世,希望获得他的庇护。此外,一位受哥白尼委托办理
出版事宜的教士——奥西安德尔(),杜撰了一篇匿名序言,
声称书中的理论不一定代表行星在太空中的真实运动,只不过是为编算星
历表和预测行星位置而提出的一种人为设计。由于采用这些掩护策略,这
本书终于付印出版。可是为日心学说耗尽心血的哥白尼,于年秋因中
风而半身不遂,到年初已濒临死亡。延至月日,当一本印好的
《天体运行论》送到他的病榻时,他已是弥留之际了。这位已届古稀之年
的老科学家,抚摸着自己毕生心血的结晶,仅在几小时后就与世长辞了。
尽管作者已经溘然长逝,但这本书仍被教皇宣布为禁书。日心学说的
支持者遭受残酷惩办和镇压。意大利的布鲁诺( ,—年)
被宗教裁判所活活烧死,杰出的物理学家伽利略( ,—)
被判处终生监禁。然而,通过开普勒()、伽利略、牛顿等科学
家的研究工作,哥白尼的学说不断得到确证和发展。恒星光行差和视差的
发现,使地球绕日运动得到确凿的佐证。法国天文学家勒威耶(
)运用日心学说预告海王星的存在,并为尔后的天文观测所证实。
这完全令人信服地说明了哥白尼理论的正确性。就这样,《天体运行论》
终于成为一部流芳百世的科学名著!
《天体运行论》于年在德国纽伦堡用拉丁文出版。全书共分六
卷。第一卷概述日心学说,批驳地心学说,并讲述三角学。第二卷阐述球
面天文学和天体的视运动,卷末附有星表。以后四卷用日心学说的观念分
别论述太阳、月球和行星的运行。原书本无标题,由出版者命名为《论天
体旋转的六卷集》,后人简称为《天体运行论》。四百多年来这部著作已
被译为多种文字在世界各国出版。年为纪念哥白尼诞生周年,波
兰科学院用拉丁文、波兰文、俄文、英文、法文和德文同时出版这部名著。
现在呈献给读者的这个中文译本,就是根据上述英文译本重译的。英译本
附有大量注释。这些是英译者——爱德华·罗森()——以
及其他研究哥白尼的专家们对书中有关内容的时代背景、历史资料、科学
内容、计算方法等所作的详细诠释。此外,对原著的若干笔误、遗漏和错
谬作出必要的订正。考虑到这些对读者大有裨益,译者把英译本的这些注
释基本上全部译出(以括号中的数码标出),只是在个别地方作了少量增
删。在本书翻译过程中,译者参阅了苏联科学出版社年出版的
伊·恩·韦谢洛夫斯基(ИНπовскии)的俄文译本。还应
谈到,这个中译本是《天体运行论》的第一个中文全译本。年为纪念
哥白尼的周年诞辰,中国科学院北京天文台李启斌先生曾译出本书原
序和第一卷的主要内容,由科学出版社出版。这次在移译有关部分时,译
者参阅了这个节译本。在翻译过程中,还承刘宝琳、宣焕灿、王德昌、李
文华、陈定国等先生热情支持,多方协助,译者谨向他们致以衷心的谢意!
附带谈到,本书原本是在四百多年前撰写的。当时的科学概念、名词
术语和表达方式往往和现代有很大差异。书中有一些早已废弃的专业名
词,它们没有标准的中文译名,译者自定了译名。此外,英译本中有少数
明显的错误,已代为更正,并在中译本中一一注明。中译者