1 / 5
文档名称:

翻译概论论文.doc

格式:doc   大小:47KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译概论论文.doc

上传人:ttteee8 2019/10/17 文件大小:47 KB

下载得到文件列表

翻译概论论文.doc

文档介绍

文档介绍::..论翻译与中英词汇—中英词汇特征及其正确选择姓名:董霞学号:201010710130班级:10英语一班关键词:英汉词汇的特征、翻译、正确选词摘要:对于初学翻译的我们来说,经常会被许许多多的问题所困扰。比如:中西文化的差异,句法结构,词义模棱两可,从而导致无从下笔,或者即使翻译出作品也是“四不像”,连自己也不愿意拿出来看。然而在这么多的影响因素下,其实最让人头疼,也是最基础、最根本的问题便是词义了。似乎在潜意识里,我们感觉到,我们的词汇量确实有很大的扩充,但是似乎还是无法解决翻译实践中所遇到的问正确选词的问题上了。那么,下面,我想就根据词义的特征正确选词的问题进行论述,与大家一起探讨学好翻译的心得。题。为什麽呢?我想这应该涉及到根据词义的特征最近看了一部美剧,,感觉特别亲切、地道,比如说:horsetalk(吹牛),luckydog(幸运儿),drinklikeafish(牛饮)……原来我们****以为常的一些中文词汇表达法与英文相差这麽大。那我们在翻译的过程中是否应该特别注意英汉词汇的这些差异呢?答案是肯定的。所谓翻译,正是咛巴一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(《辞海》),或者从语言学的角度来说,是从语言到风格在异语中用最切近的自然对等语再现原语信息”(Nida)。而词,是语言中可以自由运用的最小单位,也是翻译的基本单位。那么,试想,如果我们连最基本的词汇的意义都有没有掌握,谈何正确再现原语信息、正确表达自我呢?如果我们把美国人所说的“horsetalk”翻译为“马交谈”,那就真是贻笑大方了!因此我认为,正确理解英汉词汇的意义及其正确选择在翻译的过程中是至关重要的,并且也是最基本的内容之一。下面,我想就我在英汉词汇的特征,意义及其在翻译中的正确选择进行论述。我们都知道,不管是中国人还是美国人、英国人,我们都生活在同一个物质世界里,自然条件也基本相似,所以,也难免会有很多用词和选词上的相同之处。我们称之为“词汇偶同”。并且客观事物的词汇偶同现象尤为明显。Eg汉语中的“头”与英文中的“head”便是不谋而合。二者皆可表示人或动物的肢体的最前部分;统治者,领导者:元首(pany);植物的顶端:菜头(theheadofcabbage)等。但是,由于中西文化方面的差异,个人生活经验的不同,中英词汇之间意义是没有绝对的一致的。英语与汉语通常会用不同的方式来表达同一事物。正如以上所说的“horsetalk,,uluckydog”一样。这种特征我们称之为“词汇并行”。也就是说,在中英文化中,用以指代某一特定事物的语言符号-…英语和汉语,是并列的关系。或者说英语与汉语用不同的词汇或符号来表达同一事物。比如说「学****当我们表示“在教师上课的学****时,我们一般用“study:当表示“学****做某事”时,则要另择一词“learn”了。同样,这在与动物有关的****语中屡见不鲜。例如:有关'虎”的****语。“拦路虎”的翻译为<Jalionintheway?龙潭虎穴”译为“thelion5sden”;“骑虎难下”译为“haveawolfbytheear”;“杀鸡儆猴”译为“beatthedogbefor