1 / 8
文档名称:

翻译概论论文.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译概论论文.docx

上传人:雾里看花 2019/5/29 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

翻译概论论文.docx

文档介绍

文档介绍:薂意识形态对翻译活动的影响蒈葿摘要莃莂意识形态和翻译是一种互动关系,意识形态左右着翻译的每一个环节,干涉译者的具体翻译策略。可见翻译无论如何都摆脱不了意识形态的影响。意识形态对翻译的影响无处不在,它随时都在左右着翻译量、翻译选材乃至翻译家们所采取的翻译策略。蕿关键词:意识形态;翻译量;翻译选材;翻译策略薇肇肃一、“意识形态”一词源于希腊文,意指“观念的学说”,最初被看作是世界观和哲学思想的主体,其概念囊括了包括科学在内的整个文化领域,是连接自我与世界之间必不可少的中介。根据《现代汉语词典》(修订版)的解释:意识形态是在一定的经济基础上形成的,是人对世界或社会有系统的看法和见解,并从哲学、政治、艺术、宗教、道德等范畴中的具类社会和社会文化的出现而形成。任何一个社会都有其独特的意识形态体系,有着其或隐或显的意识形态边界。每一个有思想的成员在一般情况下都会自觉地在这个边界之内活动,受到其文化环境所左右,形成其民族独特的思维方式。,翻译往往与国家间的政治、外交关系紧密相关。而作为意识形态最重要方面的政治因素,则对翻译量起着决定性的操控作用。窥一斑见全豹,考察一下19世纪以来到当代中国与各国之间的关系对翻译的影响即可证明上述论述。在这一段时期,中国对外关系经历了四个阶段,分别同英、日、美、俄四国关系密切,而翻译量的变化也往往体现了不同历史时期的不同意识形态。从鸦片战争到甲午战争的近半个世纪里,英国势力一直在中国占据着主导的优势,意识形态成为操纵翻译的无形力量。75首的西方列强为目的洋务运动也开展得如火如荼,这时期的译作就反映了这一事实。从1850年到1899年的567种译作中,有超过50%的原作来自于英国(1)。然而,中日甲午之战之后,日本在维新后的崛起大大刺激了中国人,于是当时的改革目标从先前的洋务运动转而开始仿效日本。因而,20世纪初有上万名学生东渡日本学****同时日文翻译的译作大量涌现,%,而英文著作的翻译量则下降到了10%左右。第一次世界大战时期日本对中国的侵略,引起中国人民对日本的极度仇恨,这导致日本著作的翻译量急剧直下。而与之相反的是,随着世界形势的变化,中国学生开始倾向于赴美国留学。中美之间密切的政治和文化关系又使得大量美国文学作品的译作得以产生。1949年后,中国同前苏联在政治、经济、文化等各个领域发生了密切的联系。当时,大量翻译俄文著作甚至成为政府的政策,%来自俄文,而英文译作仅占总数的18%。莈不但在中国,在很多欧美国家意识形态对翻译量也起着决定性的操控作用。随着19世纪英国殖民主义的强盛以及20世纪美国的新兴崛起,英美竭力通过输出文化向其他国家灌输自己的意识形态,而这种意识形态也迎合许多国家的本土意识形态,于是英语成了世界上翻译最多的语言。尤其是二次大战以后,各国都大量翻译各类英文书籍,使得英美文化与意识形态在全球范围内迅速得以传播。肈20世纪初在中国兴起的文学翻译高潮,究其根本原因也是受了“五四”运动和新文化运动的影响。“五四”运动之后,中国文学翻译政治目的变得愈加明确,当时的意识形态决定了翻译选材倾向于前苏联和欧美进步作家的作品。俄国的屠格涅夫、契诃夫、前苏联的高尔基、英国的狄更斯、肖伯纳,