文档介绍:AReportontheTranslationofGlobalization/nthe21stCenturyAThesisSubmittedtoZhengzhouUniversityFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByZhouGuoSupervisor::所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:同霖日期:学位论文使用授权声明乙t中6月;日本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:1吣肄吼九、争舌月弓日摘要摘要本篇论文主要包含两大部分,第一大部分就是《21世纪全球化》前言部分,第一章节和第二章节的翻译,第二大部分则为笔者对整个英译汉翻译过程所进行的实践分析和总结。本篇报告具体可以分为七小部分,第一部分是翻译任务部分,笔者在此部分简单介绍了材料来源以及作品的主题和内容;第二部分是翻译过程综述,这一部分包含了作者的译前准备工作,在翻译过程中所遇到的主要难点以及审读,润色和定稿的过程;第三部分是翻译案例分析,这一部分重点介绍了笔者在翻译过程中所遇到的主要难点及其解决方法,具体从词汇和句法两个层面切入;第四部分是此次翻译实践报告的翻译实践总结部分,在此部分笔者阐述了此次翻译实践任务的收获和体会。第五部分是源语文本和译文文本的附录;第六部分是此次翻译实践报告的参考书目部分;而第七部分则是此次翻译实践任务的致谢部分。本篇翻译实践报告旨在陈述翻译过程中所遇到的阅读,翻译,修改,审读,润色等方面的相关问题,并讨论了难点问题的解决方法,最后对整个翻译任务进行了总结和反思,希望可以为以后从事翻译事业的同行提供一定的参考。关键词:《21世纪全球化》;新自由主义;英译汉;,,,,inwhichabriefintroductionofthesource,,statingthepreparationforthetaskaswellastheprocessofreading,,,ponent,,