1 / 69
文档名称:

《国际新闻翻译·全球通讯社和翻译》翻译实践报告论文.pdf

格式:pdf   页数:69页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《国际新闻翻译·全球通讯社和翻译》翻译实践报告论文.pdf

上传人:2024678321 2016/1/8 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《国际新闻翻译·全球通讯社和翻译》翻译实践报告论文.pdf

文档介绍

文档介绍:AReportontheTranslationof‘‘Translatinginglobalnewsagencies’’fromTranslation伽GlobalNewsAThesisSubmittedtoZhengzhouUniversityFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByWangHuixianSupervisor:㈣㈣洲1Y2547226本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:宝会钆日期:扣fl佯。占月略日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:三岔%№。许。?(EsperancaBielsa)和苏珊,巴斯内特(t)合著的《国际新闻翻译》(TranslationinGlobalNews)第四章一全球通讯社与翻译(Translatinginglobalnewsagencies),该章分别讨论了通讯社与翻译的关系、通讯社聘用本土记者和者的双重工作机制、新闻翻译的性质、新闻翻译在通讯社中的重要性,以及作者对新闻翻译研究的总结和展望。本次翻译报告以德国功能学派代表人物卡特琳娜·莱斯(KatharinaReiss)文本类型理论为理论基础,结合选取的新闻翻译材料,重点展示信息型文本明晰化的翻译技巧。本文的翻译策略是直译为主,意译为辅,分别从任务描述、翻译过程描述、译例分析和实践总结四个部分详述此次翻译过程。其中风格特点分析和案例分析部分是报告的主体,通过选取20个例子,从词汇难点、句法难点、修辞难点、文化难点四个方面展示增译法、拆分法、合并法、被动句译为主动句等翻译技巧。关键词:新闻翻译;信息型文本;直译;翻译技巧Abs仃actAbstractThispaperisastmunaryreportonthetranslationofthefourthchapter“Translatinginglobalnewsagencies”fromTranslationinGlobalNews,:newsagenciesastranslationagencies,works:localandglobaljoumalists,thenatureofnewstranslation,thetranslationofagencynews,,aGermantranslationtheoristwhoarguesinDoctorJeremyMunday’SbookIntroducingTranslationStudiesTheoriesandApplications,thatinformativetextshoulduseatranslationtechniqueof‘'plainprose,explicitationasrequired”(JeremyMunday,2001:13).,,whichtellsthesourcetextofthetranslationmaterialanditssty