文档介绍:汉译者前言怀疑精神是科学永恒的魅力的显现。“摧毁古人的全部自然哲学,并创立自然哲学学派的新学说”(范·赫尔孟特()语),恰恰是世纪前后数代自然哲学家内心追求的真实写照。《怀疑的化学家》是被称为“近代化学的奠基者”的英国化学家、物理学家和哲学家罗伯特·波义耳(,—)的一部代表作,它旨在以实验为基础摧毁一切旧自然哲学的物质学说(包括其同时代的化学家们所奉行的各种元素说、要素论以及元素要素说)的不可靠的实验基础,其中也夹杂有他对物质之谜的构想,一种不同于以前的任何一种原子论或微粒论的构想——这种构想贯穿于其全部自然哲学(包括物理、化学、炼金术等方面)研究工作之中。本书英文第一版出版于年,然其部分内容早在年间就写成了;年再版,其时波义耳作了一些增补,如书中“对后一文的序文”;拉丁文版始见于年。年,柏奇()将其收入他所编辑的《罗伯特·波义耳著作集》();年,登特父子公司将其收入《人人文库》(’),作为第卷,并将其原有的冗长的书名,’’:’’简作,这是现在最常见的版本,汉译本即是据此译出的。本书是对话体的论战著作,是化学史上的一本“奇书”。在这本书中,“只有绅士才可被推荐为发言人”(见序文);其行文方式委婉而繁复,超长的语句比比皆是,文章结构犹如现代计算机程序,“主程序”中有许多“子程序”;帕廷顿()说此书虽相当冗长,但是好读,然而正是他将波义耳所要怀疑的由世纪的另一些化学家或医生提出的元素定义误作是波义耳所提出的元素定义。必须说明的是,译者原本只知翻译、出版本书对于我们真正理解世纪的化学史、理解波义耳的化学工作和哲学思想,对于国人了解世界科学文明大有裨益,而不知此项工作之不易,届受命之后,方知其难,然已无“退堂鼓”可打,只得勉其难而为之,“蚕食”近三年方毕。为尽可能地忠实于原文,译者未肢解或分解原文中的长句子,且基本上保留了原文所用的标点符号。虽则如此,仍难免留有差池,只得留待读者去批评、指教。书中所注,如系译者所加,则注明“译者”二字。在此,译者顺便敬告读者,万勿简单地运用现代化学术语之蕴涵替代书中同名术语之含意,在阅读本书时宜将这些术语与概念置于适当的语境与史境中理解。译者衷心感谢任定成、桂质亮、张祖林、周雁翎、辛凌、王丹华、刘从德、罗朝晖、李兵、张建平诸位先生或女士,感谢他们对我的关心、敦促与帮助。译者还要感谢天主教中南神哲学院的陈定国先生,他在我处理书中的拉丁文内容时提供了具体帮助。袁江洋年月科学名著文库弁言在近现代学者移译西学典籍的过程中,一些科学经典名著也被介绍到国内来。为使前辈学者的工作承续不辍,我们在武汉出版社的支持下,创办《科学名著文库》,选择成书时间在至世纪,其学术价值经历史检验得到公认的科学大师的代表作,约请国内学者加以翻译,陆续出版。其中,有些著作以前曾出过节译本或文言文译本,但绝大多数是第一次译成中文。凡已有语体文全译本者,文库中不再收入。因文库所选,皆系经典,翻译中将尽量保持原著风貌。科学名著文库编委会年月对后一文的序文欲向读者说明,何以容许后面这篇如此残缺不全的论文广为流传,我就得告诉读者:远在很久以前,我便就我本人不至于完全盲从于关于结合物()之物质要素的逍遥学派学说或化学学说,摆出了某些理由,以满足心智敏慧的绅士们的愿望。十分有幸,这一对话录在落入某些学人之手后的若干年里为他们欣然接纳并给予好评,鉴于有许多非同寻常的请求嘱我将其公之于众,我决定对其进行重审,从而得以删去某些看起来不宜面呈于每一位读者的内容,并代之以从我自己曾做过的试验和观察中所发现的另一些东西:我的这些论文又会有一番怎样的际遇呢?我曾在别处,在某一篇序言①里,提及这一问题并为之担忧:但自从我写下它们以后,我发现有许多出版物都涉及到我现在正要讨论的问题。由此可见,有必要描述一个实例,以作为卡尼阿德斯()和埃留提利乌斯()之间的讨论以及其他对话的导言,因此,当时我在手中已备好几份此类第一次对话稿,但由于某些原因我没有将它们与正文一道发表,后来,我决定尽可能给予弥补,以相当于一篇论文的份量并入后面这些对话录的第二版中,然而这是全部对话中提纲挈领性的东西,可能无论如何也难以完全补救。就此残缺之作,我曾再次探询朋友们的意见,但他们的看法并不完全相同,而我觉得,遵照他们的一个共同愿望,这不仅应该出版,而且应该尽快尽方便地出版,如此,已堪满足。在第一篇论文中,会谈将由他们来掌握,我只是冒昧地在最开头提了提哲学上的有关问题,因此在全部对话中我当然以第三人称来提及我自己;在我为他们代笔之先,我有理由要求,就象画师一样,①,听听人们会对它们谈些什么。我知道多数人并非不知究竟是谁写下了它们,除此之外,我已准备承认,万一它们被认作是出自于一位十足的化学事务门外汉之手也无不可。我之所以毫无顾虑地让它们状若残文地流传出去,一方面是因为我另有出版好几篇别的论文的一些