文档介绍:华中科技大学
硕士学位论文
从概念整合角度看中国古典诗词及典故的口译问题
姓名:蒋超
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:许明武
2011-05-21
摘要
随着中国对外交流的频繁发生,高层领导引经据典运用中国古典诗词典故传情
达意的现象逐渐增多。提高中国古典诗词典故的口译对传播中国传统文化,提升中
国文化在世界的影响力具有重要意义。本文通过对认知语言的概念合成理论的研
究,结合口译实际特点,提出了自己的口译模型,并应用整合理论,从中国古典诗
词典故的构造图式和意象重构这一宏观和微观两个层面进行研究。
通过定性分析研究,本文从认知的角度深入分析了中国外交部翻译室对中国高
层领导近十年讲话中 66 条古典诗词的现场口译,主要考察中国古典诗词典故汉英
口译三个方面的问题。第一,在概念合成理论的基础上,本文提出了口译的空间整
合的网络结构,进而深入分析口译及口译过程;第二,应用空间整合理论,探讨如
anizing frame),从宏观上把握和
传达发言人的说话意图及其思维模式;第三,从微观上进一步探索如何在口译中再
现古典诗词中意象的概念结构(conceptual structure),以达到准确传达中国古典诗词
的深刻内涵意义和文化精髓的目的。
研究结果表明:1)口译是原语空间和译员空间整合的结果。原语空间作为输
入空间 1 向整合空间投射原语思想内容和概念结构,译员空间则作为输入空间 2 向
整合空间投射目的语的表达形式及文化认知图式,在类属空间(generic space)的制约
下产生层创结构(emergent structure)从而产生口译译文。而从概念整合角度看,
口译过程包含两个相互独立的概念整合过程,即口译员对发言人在源语言中的概念
整合的解包过程( unpacking)和口译人员在目的语中的概念整合过程。译员通过对
发言人概念整合过程的解包首先获得对源语概念结的认识,进而在目的语中再一次
整合概念从而实现源概念结构在口译中的重现。2)通过对收集到的语料分析研究
发现,古典诗词的心理空间构造图式主要有平行型和对比型两类,其形成的方式各
有差异。口译中保持原有的空间构造图式对准确传达发言人说话意图有重要意义。
3)口译中的意象重构主要存在五中不同情况,每种类型分别采用不同的口译策略
和技巧实现源语意象在目的语中的重现,在实现口译的交际目的前提下同时传播中
国古典诗词意象的深刻意义和文化内涵。
关键词:概念整合古典诗词及典故口译概念结构意象
II
Abstract
With increasing quotations of classical Chinese poems and allusions in the
diplomatic exchanges at state level, a proper interpretation of them is of great
significance for munication and demonstration of Chinese culture in the world.
Through an analytical and qualitative research method, this thesis analyzed 66
interpretations of Chinese poems and allusions from the governmental official speeches,
diplomatic talks and press conferences at state level mainly around three issues: 1) what
will be the interpretation and interpreting process under the framework of conceptual
integration theory? 2) How are anizing frames transferred in order to transmit the
conceptual structure in the target municated events and reach municative
purpose of speaker? 3) How to realize the reconstruction of images or cultural elements
in interpreting the Chinese poems and