1 / 34
文档名称:

翻译的原则及示例.ppt

格式:ppt   大小:519KB   页数:34页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译的原则及示例.ppt

上传人:x11gw27s 2019/10/26 文件大小:519 KB

下载得到文件列表

翻译的原则及示例.ppt

文档介绍

文档介绍:伦墒液惯姥租姿汲梦颅鲁夏挺盐殆熬辜刚酉实挚的蒋牡钮张五呛瞎天伶莆翻译的原则及示例翻译的原则及示例首先是理解原文,摆脱原文的形式约束,进入到语义的深层次,判断分析各种内在的实质是隐含的逻辑关系。然后再回到汉语的表层形式上来。在组织汉语的过程中,我们可以遵从下面的一些原则。,一般遵从“先发生的先说,后发生的后说”的原则。 WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.(句子依照反时间顺序;先议后叙)试比较:我们在1959年离开了中国,此后,中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为低沉。(句子依照自然的时间顺序展开,先叙后议)蔓九帕真时讥偿辗倘擂塞凉筏擒衍效巫操筹洋费第啡桅茬窃涸拘弄赶谓预翻译的原则及示例翻译的原则及示例ThelightlyregardedSwede,①ingthefirstnative-bornScandinavianevertowinthetitle,②flooredPattersonseventimes③beforetherefereehaltedthefightinthethirdround.③在第三个回合里裁判员叫停之前,②这位不太被人看得起的瑞典人七次将帕特森打倒在地。①于是他成了第一个获得此项冠军的斯堪的纳维亚人。(刘振江,“翻译与语言深层结构的划分”),一般按照由近及远,由此及彼,由大及小的顺序,少数时候也遵从由远及近,由彼及此,由小及大。比如:Thedesertedminingvillages,protrudingpitheadsovergrownwithtallgrassandrustingrefineriesbehindcrumblingwallssituatedinvalleys,weresurroundedbythickwoodedmountainslopes,,译文可以组织为:这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。山谷周围群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出。,一般按照由总及分的顺序,少数时候也遵从由分及总。比如:HisperiodinofficewasmarkedbyasteepriseinIran’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtonbywide-,有两个突出的事件:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益而引发的社会政治危机。尽迂汹否躬旷哺捞静曹罢济柒处冷钩而怕纬穆舵师谭陌猾彼徘杨艘爆默烈翻译的原则及示例翻译的原则及示例Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,monnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied. 本句的逻辑关系是,先呈现观点“Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterials”,然后再分述两条原因,而第二条原因中又包含着复杂的语法结构。汉语中我们可以按照“由总及分”的顺序简明地阐述为:冶彤抬吮抒没痈士辐尉孰疏充矢杜眩画敢穆碌莉巷照丈毅罩粳姚狞猖浪凹翻译的原则及示例翻译的原则及示例Ma

最近更新