1 / 27
文档名称:

九歌英译张卫(最终稿).doc

格式:doc   大小:292KB   页数:27页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

九歌英译张卫(最终稿).doc

上传人:小点 2019/10/27 文件大小:292 KB

下载得到文件列表

九歌英译张卫(最终稿).doc

文档介绍

文档介绍:NurfürdenpersönlichenfürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden本科生毕业论文(2016届)外国语学院题目:论译者视角下《楚辞•九歌》英译本的对比研究------以阿瑟•韦利和孙大雨译本为例学0号:201210010410姓名:张卫专业班级:英语124指导教师:黄生太职称:parisonoftheEnglishVersionsofJiuGefromthePerspectiveoftheTranslators'SubjectivityPapersubmittedtotheEnglishDepartmentofZhejiangAgriculture&ForestryUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsBy张卫English124Supervisedby黄生太April24,2016本科生毕业论文诚信承诺书我谨在此承诺:本人所写的毕业论文《论主体性视角下<楚辞·九歌>英译本的对比研究——以阿瑟•韦利和孙大雨译本为例》是在导师的指导下,由本人独立完成,其中凡涉及其他作者的观点及材料,均已注明,若有不实,后果由本人承担。承诺人(签名):张卫2016年4月24日摘要我国第一部浪漫主义诗歌总集《楚辞》开创了我国积极浪漫主义创作的源头,在中国史诗上占有重要地位。自19世纪以来,《楚辞》英译吸引了国内外学者的广泛关注,但翻译界对《楚辞》的英译研究大都集中在《离骚》上,《九歌》英译方面的研究却是凤毛麟角。《九歌》虽被翻译成多种英译本,但各版本之间的差异颇大,故本文旨在以阿瑟·韦利和孙大雨《九歌》英译本为例,从译者主体性视角下探究英译本存在差异的因素。译者因为自身文化立场,翻译动机以及美学观点的不同,比如说阿瑟·韦利和孙大雨由于自身所接受的文化不同,在翻译过程中阿瑟·韦利面向普通大众,其译本通俗易懂,而孙大雨面向知识分子,故译本语言更为精炼优美。故笔者旨在通过两译本在意义重组翻译,特殊文化意义词的翻译,比如说植物,神话意象的翻译,译本翻译风格以及所采取的翻译策略等方面的不同之处,探究译者自身文化立场,翻译动机以及美学观点在对翻译诗歌的影响。关键词:译者主体性;《九歌》英译;对比研究AbstractChuCi,thefirstcollectionofromanticpoemsinChineseliterary,hascreatedthebeginningoftheromanticisminChina,,however,thegreatattentionhasbeenputonthestudyofLiSao,,therearesomeEnglishversionsthroughyears,’’sculturalattitude,motivationoftranslation,,monpeoplewithsimpleandeasily-understoodtranslationstyles,whileSun’’sculturalattitude,motivationoftranslation,aestheticinclinationinthetranslationthroughtheanalysisofthereproductionofmeaning,translatio