1 / 6
文档名称:

试论在词汇教学中培养跨文化意识.doc

格式:doc   页数:6
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

试论在词汇教学中培养跨文化意识.doc

上传人:豆芽 2014/2/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

试论在词汇教学中培养跨文化意识.doc

文档介绍

文档介绍:试论在词汇教学中培养跨文化意识
(作者:___________单位: ___________邮编: ___________)
论文关键词: 母语词汇外语词汇词汇教学跨文化意识
论文摘要: 语言是文化的载体,一个民族的文化反映在其语言的各个层面。具体到词汇层面,会出现由于母语词汇和第二外语词汇表达意义不对等而造成交际上的障碍。学生在外语学习中倾向于将母语词汇与相对应的外语词汇一一对等起来,忽略了蕴含在词汇中的社会文化因素,使得他们在实际中无法有效地运用语言。这就要求教师在教学过程中有意识地培养学生的跨文化意识。

语言是由一定的语音、词汇、语法构成的符号系统,学习任何一种语言都必然要以该语言的语音、词汇和语法为重要的学习内容;但是,在更高层面上,一种民族语言是该民族文化的组成部分,文化也在语言的不同平面上有所反映。具体到词汇平面,学习者在对外语词汇理解上的跨文化问题主要发生在:“目的语的词汇跟母语词汇表达的意义不对应,词语附带某一民族独有的文化概念等”,[1](P265)具体说来主要表现在以下两个方面。
首先,同一事物或概念,在一种语言中可能只用一个词来表示,但在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达。通常说来,“表示同一概念的词越多,词义就区分得越细”。[2](P78)如,对于沙漠之舟骆驼,在阿拉伯语中有近四百个词表示骆驼,可以区分不同年龄、品种、性别和大小的骆驼,因为骆驼是阿拉伯人的重要交通工具。相同的例子还有表示亲属称谓的词,当来自汉语文化背景的人与来自英语文化背景的人进行交流时,涉及亲属称谓的词语常常会带来理解上的困难,因为不是所有的称呼都能在另一种语言中一一找到对应的词。如对于下句的翻译,着实让人为难:Mary’s brother married my ,sister指的是姐姐还是妹妹。与英语相比,汉语中对亲属关系的称谓要丰富得多了。像嫂子与弟妹、侄子与外甥等诸如此类细致的称呼方式,西方人对其无法理解。
另一方面,即使在两种语言中都存在指示同一事物或概念的词,它们之间也并非是一一对等的关系,甚至有可能引发截然相反的情感。如,peasant一词翻译成汉语指农民。但深入考察这两个词的涵义,则发现英语的peasant是带有贬义的,根据《韦氏大字典》,peasant除农民外,,乡巴佬;,粗鲁的人。但汉语中的农民一词却没有此类的负面意义。相反在中国,农民、工人含有积极正面的意义,反映了不同意识形态对于社会阶层的不同态度。无论个人采取的是什么态度,只有承认这种语言事实,才能使交际双方彼此间真正相互了解。
在外语学习过程中,学习者对词义的理解往往是把某词翻译成母语的某种形式,然后根据母语词语的意义去理解外语单词的意义,教科书上通常也采用这种办法。许多“跨文化现象就出现在这符号的转换和意义的转注上”。[3](P132)因为这种办法往往使某些词的意义走样。所以说,要使学生准确把握外语单词的意义,单靠符号转化和意义转注是不够的,学生需要在教师的帮助下全面了解与外语某些词汇相关的社会文化因素,才能解决这种跨文化问题,但在实践中,教师在培养学生跨文化意识方面所起的作用很有限。
传统的英语教学,偏重词语运用在语法方面的正确性,却忽视了