文档介绍:河南大学
硕士学位论文
中国博物馆文本英译系统研究——以河南博物院为例
姓名:豆红丽
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:郭尚兴
20090401
摘要博物馆,是宁谧而神圣的殿堂,是人类历史文化的宝库,自年诞生以来的物质基础。从世界范围来看,无论是发达国家,还是发展中国家,都把博物馆看成民族文化对内继承对外传播不可或缺的工具和平台。而中国博物馆,更因中国文化历史悠久、形式多样、内容丰富而尤为重要。伴随着全球化的进一步发展,再加上年北京奥运会举世震惊的“后奥运更好地向世界介绍中国的传统文化,让世界更好地了解中国,中国博物馆文本英馆巡览》⑽陌和年出版的《京城博物馆》⑽陌,以及五洲传播出然而,由于缺乏理论指导和相关部门的足够重视,中国博物馆文本英译依然上首次发表相关论文探讨文物翻译的“信汀八场钡奈侍狻J曛螅吨泄技翻译》在年第卷第谏峡橇恕妒月畚奈锩朴⒁胛幕畔⒌拇怼罚研究,但她也只是从文化角度探索文物翻译的归化与异化译法,并没有针对中国博物馆文本进行特殊的说明。实事求是地说,中国博物馆文本英译系统研究至今就一直承担着传承文化、记忆历史的重任。它收藏文物,并对其加以保护和研究,进而发挥其沟通历史文化的桥梁作用,为科学地研究历史和历史文化提供了可靠效应”,“中国元素”对世界各国都产生了极大的吸引力。在这种背景之下,为了译似乎成了必不可少的历史需求,在跨文化传播中发挥着愈来愈重要的作用。为满足这二需求,国内很多博物馆都对展品使用英汉两种文本加以介绍,一些英文版的博物馆相关书籍也得以出版发行。其中外文出版社年出版的《中国博物版社年出版的《中国博物馆》⑽陌,都对中国博物馆文本英译和中国传统文化在世界范围内的传播做出了重要的贡献。问题重重,错误百出。相关研究更是屈指可数。年穆善培在?萍挤搿对文物名称中蕴含的文化信息加以研究。随后几年间也偶尔有一两篇论文见诸期刊,但也仅仅涉及文物名词和文物翻译的“达”与“信奈侍狻旯愣语外贸大学的一名硕士研究生在其学位论文中第一次相对深入地对文物翻译进行为止仍是~片空白,这与其重要的地位是极不相称的。本文意欲从跨文化传播的角度,以文化的辐合会聚理论为理论基础,运用实
证研究、对比分析和归纳总结的研究方法,以河南博物院为例,对博物馆文本英文化传播模式和文化的辐合会聚模式为原型,构建博物馆文本英译的翻译模式。论上,它将为翻译研究增加新的维度,拓宽研究思路,为翻译学科建设增砖添瓦;实践上,它将为提高中国博物馆文本英译的质量,促进有效的跨文化交流与传播第二,本文将对河南博物院的英文文本进行详尽的分析和研究,指出存在的问题与不足并对其加以完善,然后将其反馈给河南博物院,这必将为其提供更好修,旨在提高其整体水平。在其关闭之前,本文作者已经采集了河南博物院的典要说明了研究方法及论文的结构。地看出博物馆文本翻译方面的研究尚非常缺乏。因此,为了便于深入探讨,论文首先对几个重要的概念幕⒔涣骱涂缥幕ú加以说明,并对博物馆文物和博物馆文本进行了较为系统的研究。作者认为,只有透彻理解了博物馆文本,译进行系统的研究,探索其翻译的意义、目的、方法、性质、原则和标准;并以一方面,本文抛砖引玉,意在引起权威学者的关注,对中国博物馆文本英译进行更为深入和完善的研究;另一方面,本文也具有一定的理论和实践价值。理贡献绵薄之力:第一,在进行系统研究的基础之上,本文将尝试构建一个能够普遍应用于中国博物馆文本英译的翻译模式,在丰富翻译研究的同时,也能够帮助规范中国博物馆文本英译。的英文文本提供一定的帮助。自年眨幽喜┪镌阂丫J急展菡型英文文本,论文完成之后,就能将成果提供给河南博物院供其参考利用。论文共分六章,由绪论、四章正文及结语组成。第一章绪论部分简要介绍了博物馆文本翻译研究的动机、意义及目标。并简第二章首先介绍了该课题研究的历史与现状。根据现有文献资料,可以清楚才能够更好地翻译它们。第三章首先总结了文化辐合会聚理论的精髓及跨文化接触和跨文化传播的模式,并对文化传播的辐合会聚模式详加说明。“辐合会聚馕蹲帕礁黾傲礁鲆陨的事物朝着一个共同点、朝着对方或者朝着统一靠拢。在交流的过程中,交际双方共享信息,并逐渐达到更大程度的互相理解。这一点可以在传播的辐合会聚模
译模式来解读这一特殊领域的翻译过程。参照这一翻译模式,结合对河南博物院第五章,在以上几章的基础上,对博物馆文本翻译的性质,过程,原则和标第六章总结了论文的主要观点。博物馆文本翻译是文化的重要组成部分,应该从跨文化传播的角度加以研究。为了达到中国和其他国家的互相理解,为中国式中得到展示。至于跨文化接触和跨文化传播的模式,考虑到文化交际双方的关系,目前,对话模式是四种模式里面最为理想、最受青睐的一种。第四章将文化的辐合会聚理论应用于博物馆文本翻译。并尝试构建了