1 / 128
文档名称:

张培基刘士聪散文翻译风格对比研究.pdf

格式:pdf   页数:128页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

张培基刘士聪散文翻译风格对比研究.pdf

上传人:banana 2014/2/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

张培基刘士聪散文翻译风格对比研究.pdf

文档介绍

文档介绍:十醮蟆ぶ论文题目螳室±邋麴叠幽趴专业技潞硕士学位论文圉堡主堂盈廛旦适主堂型:全羞基峦空塾撞学科、专业研究生姓名导师姓名及】夕分类号密级编号
产ぃ’。痶.、·ぁぁ
:.
日期:斗年旦月整日日期:—苎咀年卫月三量日原创性声明学位论文版权使用授权书塑:金鎏本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:夕
.
摘要出了突出贡献。两位译家的主要译著——张教授的三辑《英译中国现中国的翻译历史源远流长,成就辉煌。但在中西方文化交流中,大多数翻译家从事的是小说、诗歌和戏剧的翻译,从事散文翻译的并不多见。然而张培基、刘士聪两位翻译家独树一帜,在散文翻译中做代散文选》和刘教授的一辑《英汉·汉英翻译与鉴赏》饱含了他们的翻译思想与翻译风格,在译界影响深远。本文以张培基、刘士聪两位译家的译著为例,对比分析其散文翻译风格,以探索散文这一较少涉本论文首先阐述张培基、刘士聪两位教授及其在翻译、尤其是散文翻译中的建树,在说明两位译家对中国翻译事业所做的突出贡献的同时对国内外散文翻译现状作了概览。接着以译者风格生成的理论依据及刘宓庆先生提出的翻译风格论来描述译者风格,指出译者风格是“显形”的,可以从形式标记和非形式标记两个层面加以识别。在此基础上,本文结合张教授的三辑英译《中国现代散文选》和刘教授的一辑《英汉·汉英散文翻译与鉴赏》中的译文,从相似和相异之处对其翻译风格进行对比研究。鉴于翻译无止境,文章同时分析了两位译家散文翻译的遗憾之处,并指出造成翻译遗憾的内外因素。通过对张培基、刘士聪两位译家散文翻译风格的对比分析,本论文进一步探讨了其对散文翻译的启示:散文翻译家首先必须具备双及的文学体裁的翻译。
语、双文化能力及渊博的知识,此外在翻译过程中还必须“移情”。同时对培养汉籍译者及翻译家研究与诺贝尔文学奖之间的关系进行点滴思考。关键词:张培基,刘士聪,散文翻译风格,对比研究。
÷..,,.痬瑃琭,.瑃甌.,’.
琇瑂’甅,.’琾甪瓼,..,‘‘’,●‘一‘。。