文档介绍:第中研鬣火萼硕士学位论文椋τ阒恋嫠芄つǘ轶伪だ菽苤敛楸げ塑鱼;堇荽缘姹け钊阌隳煎墨垒垒里生堋申请学位专业方向:堑璺鲎室至垦枣塑堡室堂堑蓥墼墨型垫拯!自镕——学位申请人姓名:申请硕士学位类别:指导教师姓名:
⑨中文摘要后殖民翻译研究产生于二十世纪八十年代中后期,是后殖民理论在翻译研究领域的应用。它否定了传统译论中关于语言平等、文化平等的乌托邦理论预设,认为源语和译入语并不是平等的,二者之间存在着不对等的权力差异。后殖民译论家把翻译活动置于特定的历史、文化、政治背景之中,从而探求翻译与文化霸权、意识形态、译者的文化身份等因素之间的关系。在后殖民语境下,翻译既可以视为殖民工具,也可以看作解殖手段。翻译扮演什么角色在很大程度上取决于具体的翻译方法。一般认为,将弱势文化文本译入强势文化时,采用归化策略翻译则鼓动强势文化以本土概念翻译外来文本,抹杀文化差异,是帝国统治的主要工具。与之相反,异化翻译与源语文本的外观样貌贴近,保留了差异和多样性,是对强势文化统治的一种反拨。然而,这并不意味着在将弱势文化译入强势文化时采取归化策略就一定是迎合文化霸权的表现。翻译活动的评介应考虑特定的历史背景、译者、翻译目的、翻译效果等因素。近年来,越来越多的学者针对后殖民语境下归化翻译和异化翻译效果的传统看法提出了不同的见解。例如,异化论的倡导者在创建构筑在“存异伦理”和“化同伦理”这一对二元对立上的翻译伦理理论的同时又对它进行了解构;对异化翻译的效果提出了质疑,他认为异化翻译能被东方主义者利用,通过凸显弱势文化的语言、文化的差异从而变成丑化弱势文化的一种手段;认为异化翻译根据的是一种天真的语言学观,因为异化翻译赋予译文的“异国情调”往往会让读者觉得原作者或者源语文化幼稚、原始、落后,而这恰恰是异化翻译想辜鸿铭是二十世纪初中西文化冲突时期的一位杰出的文化学者和翻译家,其《论语》译著的问世不仅打破了数百年来“中学西传”领域被西方人垄断的局面,而且对西方社会,尤其是一战后的德国产生了深远的影响,为世界文化作出了突出的贡献。关于他的翻译研究,目前发表的论文大多都是从语言层面讨论其译文中的归化策略,很少有论文涉及到后殖民翻译视角。鉴于此,本文运用关注强弱势权力差异和权力斗争的后殖民翻译理论,对辜鸿铭的《论语》译本进行研究。通过对辜鸿铭《论语》译本中归化翻译的详细描述以及译本中归化的解殖民化效果的阐述,本文作者期望证明,在特定条件下,归化也能成为树立弱势文化正面形象,反抗强势文化霸权的一种翻译策略。关键词:辜鸿铭;《论语》:归化;后殖民翻译理论硕士学位论文要避免的。’
⑨,,籎瑆硕士学位论文瑆—瓸’’’甧’籖,,.瓽,,.甌,,瓼琤疭
.琺也痜瓵,,⑽鰉铂疭“’;籶,琤’,.篕;.
⑨导师张熊~.粉叫丝作者签名:莲三龟作者张量衣呻年溴作者签名:拐弟日期:妒净厂月≯‘日/华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明日期:R阍掠湃日期:妒罗年歹月日■¨月原创性声明学位论文版权使用授权书规定享受相关权益。园塞途塞握交厦溢厦┳鷌旦二生;旦三生发盔。.名卜本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。日期:本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同意华中师范大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播学位论文的全部或部分内容。本人已经认真阅读“咝Q宦畚娜氖菘夥⒉颊鲁獭保饨ū救说学位论文提交“咝Q宦畚娜氖菘中全文发布,并可按“章程’’中的导日师期硕士学位论文’。
鯽鷗矗.,,,,,琾,,.,
⑧,徐林纾癿×三咖,甆黄兴涛,:硕士学位论文光启甒‘餮Фń“’.’馨、,琣仃,瓵..瓸,,瓼,’‘‘’’,琤瑆瑄,琻ぁ琣’‘
⑨.籹鮩姚康侯琽疭:.酉.,,’;,..豕,黄兴涛,:钟锾,硕士学位论文,’痵痵.,.’⑽鰐鎎琄疭,瓼Ⅳ“’’’;“瑂,“.甌锄℃,,,,..、丽、析.’眀’’“
.黄兴涛,:祷痘叮嘈鳎晰琣判,,瑂.;王辉,籆陈亚君,’倪蓓锋,’,琣.,’嬲弱瑃’珻,疭.,,廿,.‘‘’篎疭籒琄琇疭.
⑨王辉,琽朱宝锋,胖π拢文红新,,:,葛校琴,:.瓸,甌,—硕士学位论文,瓾,“.,琲琽瑂瓸’’.,,瓾琾琲“琭甤疭