文档介绍:长沙理工大学
硕士学位论文
汉英描述功能句的对比与翻译
姓名:代正利
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:潘卫民
20090101
摘要功能翻译理论强调“功能相同,意义相似”。前者是指译文和原文在修辞功能上相同,后者是指译文和原文在意义上相似。功能翻译理论是由早期的功能翻译理论、翻译目的理论、翻译行为理论及文本分析理论等发展而来。功能翻译理论在世纪年代产生于德国。它的形成大体经历了三个阶段。第一个阶段是以凯林娜·赖斯在年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,此书首次把文本功能作为翻译批评的一个标准,提出了功能翻译理论的雏形。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·威密尔创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。第三个阶段,在威密尔的“目的论”的基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利徊椒⒄沽斯δ芊肜砺郏岢龇胄形B邸V螅里斯蒂安·诺德魑5鹿δ芊肜砺鄣募蟪烧和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。提出了翻译文本分析理论和翻译的忠诚原则。功能派翻译理论为翻译研究开拓了新的视角,在很大程度上颠覆了以形式及等值主导的传统翻译理论,把翻译研究纳入到了一个更为宏大的语境之中,极大地拓宽了翻译的研究视野。功能靠结构来体现。经由译学研究的认知一功能途径,用认知语言学理论对语言和语言结构进行解释,用功能语言学理论对语言和语.
词谓语句等的综合。我们这里所指的描述功能是指用描述修辞手段,言结构进行分析,比较相互转换的两种语言,从“形同蟆耙馑啤实现译文和原文的“功能相同”、“意义相似”。语言分为五大修辞功能:陈述功能、描述功能、定义功能、分类功能和指令功能。不同民族的语言不同,表达的功能可以是相同的。翻译是一个认知过程,只有认识了的事物,才能用语言表达;翻译是一个表达过程,只有掌握相互转换的两种语言,深知它们的文化特点和语言功能,才能表达适切,得体,译出理想译文。本文旨在从翻译的认知一功能视角,对汉英两种语言的描述功能句进行分析与比较。通过研究汉英描述功能句的基本结构及其异同,总结描述功能句在汉译英过程中的翻译原则和翻译方法。这为翻译研究开拓出语言学视角的新路。汉语中关于描述功能句的定义很多。陈望道将之命名为描记句,指陈述事物的形状境界。这种句子的谓语,大都是形容词峦溃B朗逑嬖谌衔R孕稳荽饰N接锏木渥泳徒忻栊淳吕叔湘,M趿θ衔#栊淳涫怯美疵栊慈宋锏牡滦缘摹O衷诖蟛糠秩认为描述句是指主谓谓语句中,形容词做谓语的句子陆瘢执汉语句型论,北京:语文出版社,4呛6ㄒ澹枋鼍涫恰坝美描写人或事物的性质、状态等的句子,谓语部分一般是形容词”洞海》,上海辞书出版社,1救司罅渴抵ぱ芯浚衔C枋鼍是描写人或物的性质,状态,特征等的句子,由状态动词和状态形容词作谓语描摹人或物状貌的句子,它是语义上的状态动词和状态形容
达到对人或事物进行描述的目的或结果。本文讨论了汉语主谓句中表达描述功能的句子,即形容词谓语句、动词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句中所表达的描述功能的翻译方法。关键词:翻译;认知一功能视角;汉英描述功能;功能分析,
—.琀ⅲ琫瑃巧甲“.保甌;.,,.,甌琣.:甀琂、厂’.,,琣琭,猽
“⋯瑃盿..,.,“;甌產“”““保瓵琭,甪甌甇,.
Ⅺ陈望道,、,.,狤甀,玎.’.,“’,,瓵痵,琭色,.玶,“
猵猵猇—狤;
⒈C芸冢凇!D杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ椤广月\日期:长沙理工大学学位论文原创性声明么函别学位论文版权使用授权书日期:跏罗年氯缛本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:本学位论文作者完全了解学校有关保留、使昭宦畚牡墓娑ǎ学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒉槐C芡拧朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊日期:年月日导师签名
.緀锄緎縨!,印潘卫民,张梅岗,如血叩,鏽籭甌&.,.,如鏽,如行,